False Friends - wer kennt weitere ?

Von: , Frage gestellt am Di, 29. Jul 2003

Hallo,

eine ganze Reihe von englischen Wörtern lassen sich vermeintlich – dem Klang nach – leicht übersetzen. Aber gerade dabei kann man Schiffbruch erleiden, weil diese „falschen Freunde“ eben etwas ganz anderes bedeuten können.

Einige bekannte Beispiele:

to become – nicht „bekommen“, sondern „werden“

undertaker – ncht „Unternehmer“, sondern „Bestatter“

wallpaper – nicht „Wandzeitung“, sondern „Tapete“

to care – nicht „kehren“, sondern „sorgen“

handy – nicht „Handy“, sondern „praktisch“

to clap – nicht „klappen“, sondern „klatschen“

Wer kennt weitere?

Lieben Gruß
Dantis

27 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 19 Minuten 0 hilfreich
    Re: False Friends - wer kennt weitere ?

    Body bag - eigentlich der Leichensack.
    Gruß Eckard.

  2. Antwort von nach 29 Minuten 0 hilfreich
    I must give too:

    With my English is it not white hair...

    P.

  3. Antwort von nach 41 Minuten 1 hilfreich
    Re: auch ein paar

    Hi,

    actual - nicht aktuell, sondern tatsächlich

    bureau - nicht Büro, sondern Schreibtisch, Kommode

    chips - keine Chips, sondern Pommes

    fabric - nicht Fabrik, sondern Stoff

    failure - nicht Fehler, sondern Misserfolg

    gift - nicht Gift, sondern Geschenk

    gymnasium - keine Schule, sondern Turnhalle

    Chef - kein Boss, sondern der Koch

    concurrence - keine Konkurenz, sondern Einverständnis

    map - keine Mappe, sondern Karte

    procurer - kein Prokurist, sondern Zuhälter

    to prove - nicht prüfen, sondern beweisen

    stool - kein Stuhl, sondern ein Hocker

    Gruß
    Feanor

    • Antwort von nach 2 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: auch ein paar

      Hi,

      actual - nicht aktuell, sondern tatsächlich

      bureau - nicht Büro, sondern Schreibtisch, Kommode
      Es heißt unter anderem Schreibtisch, Kommode

      aber auch:

      PRONUNCIATION: byr
      NOUN: Inflected forms: pl. bu·reaus or bu·reaux (-z)
      1. A chest of drawers, especially a dresser for holding clothes. 2. Chiefly British A writing desk or writing table with drawers. 3a. A government department or a subdivision of a department. b. An office, usually of a large organization, that is responsible for a specific duty: a news bureau. c. A business that offers information of a specified kind: a travel bureau.
      ETYMOLOGY: French, cloth cover for desks, desk, office, from Old French burel, woolen cloth, probably from Vulgar Latin *bra, from Late Latin burra, shaggy garment.

      z. B. FBI
      chips - keine Chips, sondern Pommes
      im amerikanischen Englisch sind chips auch Chips

      chip - 5a. A thin, usually fried slice of food, especially a potato chip fabric - nicht Fabrik, sondern Stoff

      failure - nicht Fehler, sondern Misserfolg
      unter anderem auch Mißerfolg, aber denk doch mal an hardware failure oder power failure gift - nicht Gift, sondern Geschenk

      gymnasium - keine Schule, sondern Turnhalle

      Chef - kein Boss, sondern der Koch

      concurrence - keine Konkurenz, sondern Einverständnis

      map - keine Mappe, sondern Karte

      procurer - kein Prokurist, sondern Zuhälter

      to prove - nicht prüfen, sondern beweisen
      Es heißt sehr wohl auch prüfen:

      prove

      PRONUNCIATION: prv
      VERB: Inflected forms: proved, proved or prov·en ( prvn), prov·ing, proves

      TRANSITIVE VERB: 1. To establish the truth or validity of by presentation of argument or evidence. 2. Law To establish the authenticity of (a will). 3. To determine the quality of by testing; try out. 4. Mathematics a. To demonstrate the validity of (a hypothesis or proposition). b. To verify (the result of a calculation). 5. Printing To make a sample impression of (type). 6. Archaic To find out or learn (something) through experience.
      INTRANSITIVE VERB: To be shown to be such; turn out: a theory that proved impractical in practice.
      PHRASAL VERB: prove out To turn out well; succeed.
      ETYMOLOGY: Middle English proven, from Old French prover, from Latin probre, to test, from probus, good. See per1 in Appendix I.
      OTHER FORMS: prova·bili·ty, prova·ble·ness —NOUN
      prova·ble —ADJECTIVE
      prova·bly —ADVERB
      proven·ly —ADVERB
      prover —NOUN

      USAGE NOTE: Prove has two past participles: proved and proven. Proved is the older form. Proven is a variant. The Middle English spellings of prove included preven, a form that died out in England but survived in Scotland, and the past participle proven, a form that probably rose by analogy with verbs like weave, woven and cleave, cloven. Proven was originally used in Scottish legal contexts, such as The jury ruled that the charges were not proven. In the 20th century, proven has made inroads into the territory once dominated by proved, so that now the two forms compete on equal footing as participles. However, when used as an adjective before a noun, proven is now the more common word: a proven talent.


      stool - kein Stuhl, sondern ein Hocker

      Gruß
      Feanor
      Gruß Mucke

      • Antwort von nach 3 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: halber Einspruch

        Hi,
        bureau - nicht Büro, sondern Schreibtisch, Kommode
        Es heißt unter anderem Schreibtisch, Kommode
        ok. Auch in FBI, schon klar, meist aber Büro = office, oder? Die Fehlermöglichkeit liegt hier wohl weniger bei der Übersetzung Englisch -> Deutsch als andersrum chips - keine Chips, sondern Pommes
        im amerikanischen Englisch sind chips auch Chips
        Und im britischen Englisch (amerikanisches E. ist 'ne Krankheit *G*) halt nicht. Ausserdem sind's natürlich noch Computer-Bauteile... failure - nicht Fehler, sondern Misserfolg
        unter anderem auch Mißerfolg, aber denk doch mal an hardware
        failure oder power failure
        Immer noch kein Fehler, sondern failure: ...(e)(breakdown) (of generator, engine, electricity) Ausfall.... [Collins Dictionary,1991] prove
        Hm, wo siehst Du hier "prüfen"?

        beweisen, beglaubigen, erproben, auch (Teig) gehen lassen

        Gegeneintrag "prüfen" im Collins:
        examine, check, audit, inspect, consider, scrutinize, try, afflict (letztere für prüfen=heimsuchen)

        Gruß
        Feanor

        • Antwort von nach 3 Stunden 0 hilfreich
          Re^4: halber Einspruch

          Hi,
          bureau - nicht Büro, sondern Schreibtisch, Kommode
          Es heißt unter anderem Schreibtisch, Kommode
          ok. Auch in FBI, schon klar, meist aber Büro = office, oder?
          Die Fehlermöglichkeit liegt hier wohl weniger bei der
          Übersetzung Englisch -> Deutsch als andersrum chips - keine Chips, sondern Pommes
          im amerikanischen Englisch sind chips auch Chips
          Und im britischen Englisch (amerikanisches E. ist 'ne
          Krankheit *G*) halt nicht. Ausserdem sind's natürlich noch
          Computer-Bauteile... failure - nicht Fehler, sondern Misserfolg
          unter anderem auch Mißerfolg, aber denk doch mal an hardware
          failure oder power failure
          Immer noch kein Fehler, sondern failure: ...(e)(breakdown)
          (of generator, engine, electricity) Ausfall....
          [Collins
          Dictionary,1991] prove
          Hm, wo siehst Du hier "prüfen"?

          beweisen, beglaubigen, erproben, auch (Teig) gehen lassen

          Gegeneintrag "prüfen" im Collins:
          examine, check, audit, inspect, consider, scrutinize, try,
          afflict (letztere für prüfen=heimsuchen)
          3. To determine the quality of by testing; try out. 4. Mathematics a. To demonstrate the validity of (a hypothesis or proposition). b. To verify (the result of a calculation

          Qualität prüfen, Ergebnis prüfen. Gruß
          Feanor
          Ich würde auch eher "test" oder "verify" nehmen, aber es wird tatsächlich auch in diesem Zusammenhang gebraucht.

          Gruß Mucke

        • Antwort von nach 7 Stunden 0 hilfreich
          Wow wow wow ! Chippy about chips :-(

          im amerikanischen Englisch sind chips auch Chips
          Und im britischen Englisch (amerikanisches E. ist 'ne
          Krankheit *G*)
          'Haven’t we got a little chip on our shoulder?'

          asks a slightly miffed

          Heinz

    • Antwort von nach 10 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: auch ein paar

      hi,

      der chef ist aber nur der chefkoch, chef de cuisine.

      liebe grüße

      strubbel
      spricht sonst "crab english"(muß wohl besonders gut sein)
      =;o)

      • Antwort von nach 19 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: auch ein paar

        crabs sind Filzläuse

        LMSAO

        Siân



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!