Französisch: eine schwere Aufgabe

Von: , Frage gestellt am Do, 6. Nov 2003

Hallo!

Die Übersetzung des folgenden wissenschaftlichen Satzes scheint nicht leicht zu sein.

"Le sens de l’espace nous définit le monde objectif, le non-moi, par ses propriétés d’orientation objective et subjective qui nous révèlent la situation des choses de notre milieu dans leur répartition commune et par rapport à nous, et notre propre situation dans notre milieu."

Es geht dabei inhaltlich um einen alten neurologischen Text von 1905, bei dem erstmalig ein "Raumsinn" konzipiert wurde, der Orientierung sowohl am Körper als auch im "extrapersonalen" Raum ermöglicht.

Kann man die folgende Übersetzung nachbessern?

"Der Raumsinn beschreibt uns die objektive Welt, das Nicht-Ich, durch seine objektiven und subjektiven Orientierungseigenschaften, welche uns die Situation der Dinge in unserer Umgebung in ihrer gemeinsamen Anordnung und im Verhältnis zu uns enthüllt und unsere eigene Lage in unserer Umwelt."

Vielen Dank!

2 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 13 Minuten 0 hilfreich
    Nicht schlecht ;-)

    Hallo, Peet!

    Ich bin nur Französisch-Lerner, kein Muttersprachler und lasse mich insofern gerne korrigieren in dem, was nun folgt: "Der Raumsinn beschreibt uns die objektive Welt, das
    Nicht-Ich, durch seine objektiven und subjektiven
    Orientierungseigenschaften, welche uns die Situation der Dinge
    in unserer Umgebung in ihrer gemeinsamen Anordnung und im
    Verhältnis zu uns enthüllt und unsere eigene Lage in unserer Umwelt."
    Finde ich gut und trifft den Sachverhalt wohl auch, aber ich würde den Sachverhalt auf Deutsch etwas freier formulieren. Zum Beispiel so:

    „Der Raumsinn beschreibt uns die objektive Welt, außerhalb des Ichs (oder auch: das Nicht-Ich, falls das ein Fachbegriff ist), durch seine objektiven und subjektiven Orientierungseigenschaften, die uns die Lage der Dinge in unserer Umgebung in ihrer gemeinsamen Anordnung und in Bezug auf uns sowie unsere eigene Situation in dieser Umgebung erkennen lassen.“

    Kleinigkeiten, wahrscheinlich Übersetzerfreiheit, aber ich wollte es eben angemerkt haben.

    Gruß!
    Christopher

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!