Übersetzung Italienischer Songtext

Von: , Frage gestellt am Fr, 7. Nov 2003

Hallo www'ler!

Ich habe schon über google nach einer evtl. im Netz vorhandenen Übersetzung gesucht aber da war ich genauso erfolglos wie bei dem Versuch, diversen Online-Übersetzungsmaschinen etwas Brauchbares zu entlocken. Ein paar Wörter kann ich mir zusammenreimen aber irgendwie stolpere ich dann über den Zusammenhang. :|
Daher meine Frage:
Wer könnte mir freundlicherweise folgenden italienischen Text übersetzen. Wäre sehr wichtig für mich.

Vielen Dank im Voraus!

Grüßle
muenic

-----------------------

Vedi,
sono un uomo che ha vissuto
che ha sbagliato ed ha pagato,
credi
sul mio viso un po' segnato
leggo che cos'è il mio passato,
vedi
Mondo,
ho imparato quanto e grande il mondo
mi son perso tante volte amando
eccomi qui
se tu mi vuoi sono così

Io vivo,
mi basta averti accanto a me
respiro
e grande la speranza che mi dai
eccomi qui se tu mi vuoi

Vedi,
sono un uomo che ha vissuto
ogni giorno ogni minuto,
sempre
e se il mondo mi ha piegato
nel mio cuore io sono pulito,
credi

3 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 9 Stunden 3 hilfreich
    Re: Übersetzung Italienischer Songtext

    Guten Morgen muenic!

    Here we go: Vedi,
    siehst du (könnte auch "schau" heißen, also imperativ, ist keine eindeutige frage) sono un uomo che ha vissuto`
    ich bin ein mann, der gelebt hat che ha sbagliato ed ha pagato,
    der fehler gemacht hat und der bezahlt hat credi
    glaubst du (könnte auch "glaube" heißen, also wieder imperativ...) sul mio viso un po' segnato
    auf meinem ein wenig gezeichneten gesicht leggo che cos'è il mio passato,
    lese ich, was meine vergangenheit ist vedi
    siehst du (s.o.) Mondo,
    Welt ho imparato quanto e grande il mondo
    ich habe gelernt, wie groß die welt ist mi son perso tante volte amando
    ich habe mich viele male beim lieben verloren (verlaufen) eccomi qui
    hier bin ich se tu mi vuoi sono così
    wenn du mich willst, so bin ich
    Io vivo,
    ich lebe mi basta averti accanto a me
    mir genügt es, dich neben mir zu haben respiro
    ich atme e grande la speranza che mi dai
    die hoffnung, die du mir gibst, ist groß eccomi qui se tu mi vuoi
    hier bin ich, wenn du mich willst
    Vedi,
    siehst du (siehe oben) sono un uomo che ha vissuto ogni giorno ogni minuto,
    ich bin ein mann, der jeden tag (und) jede minute gelebt hat sempre
    immer e se il mondo mi ha piegato
    und wenn die welt mich beansprucht hat (wörtlich: gefaltet, mir fiel nichts besseres ein auf die schnelle... :o)) nel mio cuore io sono pulito,
    in meinem herzen bin ich rein credi
    glaube (mir)


    hört sich nach renato zero an, der hat so schöne texte... hoffe, ich konnte helfen...

    liebe grüße

    tasha

    • Antwort von nach 11 Stunden 1 hilfreich
      kleine Korrektur...

      Hallo! Vedi,
      siehst du (könnte auch "schau" heißen, also imperativ, ist
      keine eindeutige frage)
      Es ist definitiv ein Imperativ und keine Frage. e se il mondo mi ha piegato
      und wenn die welt mich beansprucht hat (wörtlich: gefaltet,
      mir fiel nichts besseres ein auf die schnelle... :o))
      "Piegato" heißt eher "verbogen".

      Aber ansonsten sehr gut übersetzt, Hut ab!

      Gruß
      Camilla

    • Antwort von nach 13 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Super!!!!!!

      Hallo tasha!

      Danke Dir ganz herzlich! Du hast mir sehr geholfen! :) hört sich nach renato zero an, der hat so schöne texte...
      Gesungen hat es Riccardo Fogli, geschrieben wurde es von L.Lopez/C.Vistarini.

      Liebe Grüße
      muenic

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!