Re: Französisch se marcher dessus
Salut Lana,
"Je n'aime pas cette vie (...) où les hommes se marchent
dessus pour assurer leur prestige."
Stell Dir den metaphorischen Ausdruck bildhaft vor: Schlussverkauf bei C&A! Wäre wörtlich "aufeinander herumtrampeln", das geht aber nicht, weil man auf Deutsch "auf jemandem herumtrampelt", der bereits am Boden liegt.
Als gängiger deutscher Ausdruck käme in Frage "sich gegenseitig zerfleischen", das passt aber auch nicht, weil es viel brutaler ist.
"Übereinander herfallen" ist auch noch zu gewalttätig.
Behalte Dir das Bild vor Augen, jeder nutzt jede Möglichkeit, um nach oben zu kommen, er ist nicht eigentlich bösartig zum anderen, aber es ist ihm auch egal, wenn es zufällig der andere ist, auf dem er grade rumsteigt. Die deutsche Metapher wirst Du sicher finden, wenn Du bei diesem Bild bleibst. Mir fällt keine 1:1 ein.
"Assurer" ist nicht nur versichern, sondern auch sicherstellen, gewährleisten.
"Prestige" hier = Ansehen, Einfluss.
Schöne Grüße
MM