Französisch se marcher dessus

Von: , Frage gestellt am Mi, 19. Nov 2003

Hallo Wissende! :-)

Wie könnte man folgenden Satz am besten ins Deutsche übersetzen?

"Je n'aime pas cette vie (...) où les hommes se marchent dessus pour assurer leur prestige."

Ich verstehe zwar die einzelnen Wörter aber ich kann mir keinen Reim darauf bilden.
Kann mir jemand helfen?
Danke schonmal!

5 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 8 Minuten 0 hilfreich
    Re: Französisch se marcher dessus

    Salut Lana, "Je n'aime pas cette vie (...) où les hommes se marchent
    dessus pour assurer leur prestige."
    Stell Dir den metaphorischen Ausdruck bildhaft vor: Schlussverkauf bei C&A! Wäre wörtlich "aufeinander herumtrampeln", das geht aber nicht, weil man auf Deutsch "auf jemandem herumtrampelt", der bereits am Boden liegt.

    Als gängiger deutscher Ausdruck käme in Frage "sich gegenseitig zerfleischen", das passt aber auch nicht, weil es viel brutaler ist.

    "Übereinander herfallen" ist auch noch zu gewalttätig.

    Behalte Dir das Bild vor Augen, jeder nutzt jede Möglichkeit, um nach oben zu kommen, er ist nicht eigentlich bösartig zum anderen, aber es ist ihm auch egal, wenn es zufällig der andere ist, auf dem er grade rumsteigt. Die deutsche Metapher wirst Du sicher finden, wenn Du bei diesem Bild bleibst. Mir fällt keine 1:1 ein.

    "Assurer" ist nicht nur versichern, sondern auch sicherstellen, gewährleisten.

    "Prestige" hier = Ansehen, Einfluss.


    Schöne Grüße


    MM

    • Antwort von nach 14 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Französisch se marcher dessus

      "Übereinander herfallen" ist auch noch zu gewalttätig.
      Hallo, Martin,
      vielleicht "die Ellbogen einsetzen"?
      Grüße
      Eckard.

      • Antwort von nach 15 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: Französisch se marcher dessus

        Hallo Eckard,

        allagut: wenn Du auch meinst, dass man mit diesem Satz frei arbeiten darf / muss, stellen wir hiermit zur Diskussion:

        "Ich mag dieses Leben nicht (...), in dem die Leute ihre Ellbogen einsetzen, um ihr Ansehen zu wahren."

        Scheint mir ziemlich gut ans Original hinzukommen.

        Schöne Grüße


        MM

  2. Antwort von nach 18 Stunden 0 hilfreich
    Re: Französisch se marcher dessus

    hallo : "Je n'aime pas cette vie (...) où les hommes se marchent
    dessus pour assurer leur prestige."

    ich mag dieses leben nicht, in dem alle alles dransetzten um ihr ansehen nicht zu verlieren

    oder

    war für ein leben, wo menschen nur auf ihr ansehen aus sind

    > sehr frei übersetzt, vielleicht hilft's dir.

    fred

  3. Antwort von nach 18 Stunden 0 hilfreich
    Re: Französisch se marcher dessus

    Ja vielen Dank!
    Das hat mir sehr geholfen! Mir fiel einfach keine schöne Übersetzung ein!
    Danke

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!