engl.: 'as good as anyone'
Von: , Frage gestellt am Do, 15. Jan 2004
Hallo,
bin gerade in einer "Deep Space Nine"-Folge auf folgenden Ausdruck gestoßen.
"The Chief can take care of himself as well as ANYONE i know."
Sollte zur Beruhigung sein, weil der Chief auf einer gefährlichen Mission ist und die Betonung war halt extrem deutlich auf "anyone"
Wie übersetzt man das. Die wörtliche Übersetzung halte ich schlicht im Zusammenhang für idiotisch und die Betonung macht keinen Sinn. Ich bin schon häufiger auf diesen Ausdruck "as good as anyone" gestoßen und jedesmal empfand ich es für sinnvoller das ganze mit
"*besser* als jeder andere" zu übersetzen. Gerade wenn hier beruhigt werden soll, erwarte ich halt eher, daß die Leistung als herausragen (besser) beschrieben wird und nicht als.. so gut wie jeder andere. :)
Kann mir da jemand helfen, ob meine Intuition an dieser Stelle richtig ist?
Ciao,
Malte!
