Re: 'und zwar' auf Französisch
Hallo Joachim,
gute Frage, der PONS gibt für Französisch folgende
Übersetzung: "à savoir".
Das würde für Deine Sätze bedeuten:
"Hier gibt es eine Sache die mich stört, UND ZWAR das
Verhältnis zwischen..."
Il y a une chose qui me dérange, à savoir le rapport
entre..."
"Ich wohne in dem grauen Haus, UND ZWAR in der vierten
Etage..."
J'habite dans la maison grise, à savoir au quatrième
étage..."
Wobei ich diesen Satz so nie sagen würde, vielleicht
schreiben, klingt sehr seltsam. Man kann halt nie alles
wörtlich übernehmen. Ich würde vielleicht sagen
"J'habite dans la maison grise au quatrième étage."
Vielleicht gibt's ja Muttersprachler oder so, die uns erhellen
können!
Schöne Grüße,
Tonyfost
Hallo Tony! Hallo alle anderen...
Vielen Dank für Deinen Tip. Mir ist bei Deiner Antwort noch "notamment" eingefallen.
Würde aber auch nur für den ersten Satz passen.
Dein Vorschlag, den Satz umzustellen ist schon gut, aber irgendwie möchte man manchmal eben diesen "Nachsatz": "In der vierten Etage" etwa ein bisschen betonen, so als Pointe sozusagen. Klar stecken da Sprech-, und Denkgewohnheiten aus dem Deutschen dahinter, deswegen ist mir das mit "und zwar" schon ein paar mal passiert. Fehlt Dir die Floskel nicht im Französischen??
Ciao, Joachim.