Re^2: Blinded by the light, wrapped up like a ...
Schönen guten Tag!
Ich verlasse mich hierbei auf die offizielle Seite von MMEB,
und die gibt an:
„Blinded by the light
Revved up like a deuce
Another runner in the night“
(Quelle:
http://www.manfredmann.co.uk/music/lyrics/roaring.ht...)
Und da folge ich dann dir, Christopher, und Eckard.
An der Frage allerdings, was das denn nun BEDEUTET, bastele ich immer noch herum. Meine Vermutungen gehen inzwischen irgendwie in Richtung: "emotional aufgepeitscht wie der Teufel."
DENN:
Collins English Dictionary & Thesaurus hat neben der Spielkarte, dem Würfelwurf und dem Zusammenhang mit Tennis für "deuce" noch anzubieten:
deuce (2)
- an expression of annoyance or frustration
- the deuce (intensifier): used in such phrases as "what the deuce", "where the deuce" etc. (---> devil)
Außerdem meinte meine englische Kollegin, ihres Zeichens Übersetzerin:
"However, Oxford iFinger reveals that it is also a dated informal term for a two-dollar bill."
http://encarta.msn.com/dictionary_/rev%20up.html gibt mir neben dem bekannten "Motor hochjagen" für "rev up" auch noch:
rev up, transitive verb
1. intensify something: to increase the tempo, intensity, or amount of something
We’d better rev up production if we’re going to meet our deadline.
2. empassion somebody: to stir up intense feelings in somebody, usually feelings of excitement, desire, or anger
Weiß irgendjemand es genauer?
Christiane