Polnisch...
(Autor: S t a g е Ζ е r o, Frage gestellt am Mi, 21. Jan 2004)
Hallo...
Ich nerve euch mal wieder mit der Bitte um Übersetzung folgender polnischer Sätze - wenn möglich sowohl den gesamten Satz als auch Wort für Wort übersetzen:
- A ja uwazam, ze imie Halina bardzo do Cibie pasuje...
- Czy moglybysmy spotkac sie jutro na Uni?
- O ktorej moglabys?
- Dni bez Cibie - to noce, swiat kryjace w cieniu. Noce - to dni, gdyz widze Cie w sennym marzeniu.
Vielen Dank für eure Bemühungen.
Stage
Ich nerve euch mal wieder mit der Bitte um Übersetzung folgender polnischer Sätze - wenn möglich sowohl den gesamten Satz als auch Wort für Wort übersetzen:
- A ja uwazam, ze imie Halina bardzo do Cibie pasuje...
- Czy moglybysmy spotkac sie jutro na Uni?
- O ktorej moglabys?
- Dni bez Cibie - to noce, swiat kryjace w cieniu. Noce - to dni, gdyz widze Cie w sennym marzeniu.
Vielen Dank für eure Bemühungen.
Stage
Artikelbaum anzeigen
Re: Polnisch...
(Autor: R e n е е В е r n а d е t t e, Antwort nach 13 Min)
Hallöle Stage,
Tage ohne Dich sind Nächte, die die Welt im Schatten verbergen.
Nächte sind Tage, weil ich Dich in meinen (Tag)Träumen sehe.
Wenn Du es wirklich Wort für Wort übersetzt haben willst, mail mich mal an - es wird allerdings nicht viel Sinn ergeben, weil die polnische Grammatik ganz anders gestrickt ist.
Grüßlis
Renee
Ich nerve euch mal wieder mit der Bitte um Übersetzung
folgender polnischer Sätze
paßt schon... ;-)folgender polnischer Sätze
- A ja uwazam, ze imie Halina bardzo do Ciebie pasuje...
Ich denke, daß der Name Halina sehr gut zu Dir paßt.
- Czy moglybysmy spotkac sie jutro na Uni?
Könnten wir uns morgen an der Uni treffen?
- O ktorej moglabys?
Wann könntest Du? (Genauer gesagt: 'um welche (Uhrzeit) könntest Du?)
- Dni bez Ciebie - to noce, swiat kryjace w cieniu. Noce - to
dni, gdyz widze Cie w sennym marzeniu.
Wow! Das ist ja schön!dni, gdyz widze Cie w sennym marzeniu.
Tage ohne Dich sind Nächte, die die Welt im Schatten verbergen.
Nächte sind Tage, weil ich Dich in meinen (Tag)Träumen sehe.
Wenn Du es wirklich Wort für Wort übersetzt haben willst, mail mich mal an - es wird allerdings nicht viel Sinn ergeben, weil die polnische Grammatik ganz anders gestrickt ist.
Grüßlis
Renee
Du kannst auf diesen Artikel nicht antworten.
Dieser Artikelbaum ist im Archiv des Experten-Forums von wer-weiss-was zum Thema "Fremdsprachen" archiviert. Es handelt sich um keine aktuelle Diskussion, daher kann auf die Artikel nicht mehr geantwortet werden.
Folgende Artikel könnten Dich auch interessieren:
Welche Farbe passt zu noce?Wohnraumgestaltug
Was macht das Leben aus?
Vater wider Willen
Telefonhöre und -kabel o. Telefonhörer und -Kabel?
Wortbedeutung - masuristisch
Leere Zellen herausfiltern
das schönste Wort des Jahres 2003
Was bedeutet Abschägung ?
Plural und Aussprache im Italienischen
Klapsmühle
blömsier
vorheriger Artikelbaum
(Nachtrag zu ' Reine Pedauque ' vom 10.1.)
(hindi, urdu und pasthu)
nächster Artikelbaum















