Jetzt registrieren!
Passwort vergessen?



 
 
 
--------------- --------------- ---------------


Polnisch...



Hallo...

Ich nerve euch mal wieder mit der Bitte um Übersetzung folgender polnischer Sätze - wenn möglich sowohl den gesamten Satz als auch Wort für Wort übersetzen:

- A ja uwazam, ze imie Halina bardzo do Cibie pasuje...
- Czy moglybysmy spotkac sie jutro na Uni?
- O ktorej moglabys?
- Dni bez Cibie - to noce, swiat kryjace w cieniu. Noce - to dni, gdyz widze Cie w sennym marzeniu.

Vielen Dank für eure Bemühungen.
Stage
> Artikelbaum anzeigen

Re: Polnisch...


Hallöle Stage,
Ich nerve euch mal wieder mit der Bitte um Übersetzung
folgender polnischer Sätze
paßt schon... ;-)
- A ja uwazam, ze imie Halina bardzo do Ciebie pasuje...
Ich denke, daß der Name Halina sehr gut zu Dir paßt.
- Czy moglybysmy spotkac sie jutro na Uni?
Könnten wir uns morgen an der Uni treffen?
- O ktorej moglabys?
Wann könntest Du? (Genauer gesagt: 'um welche (Uhrzeit) könntest Du?)
- Dni bez Ciebie - to noce, swiat kryjace w cieniu. Noce - to
dni, gdyz widze Cie w sennym marzeniu.
Wow! Das ist ja schön!

Tage ohne Dich sind Nächte, die die Welt im Schatten verbergen.
Nächte sind Tage, weil ich Dich in meinen (Tag)Träumen sehe.

Wenn Du es wirklich Wort für Wort übersetzt haben willst, mail mich mal an - es wird allerdings nicht viel Sinn ergeben, weil die polnische Grammatik ganz anders gestrickt ist.

Grüßlis

Renee

Du kannst auf diesen Artikel nicht antworten.

Dieser Artikelbaum ist im Archiv des Experten-Forums von wer-weiss-was zum Thema "Fremdsprachen" archiviert. Es handelt sich um keine aktuelle Diskussion, daher kann auf die Artikel nicht mehr geantwortet werden.

Seite bei ... merken:
del.icio.us digg it facebook tausendreporter yigg it twitter alltagz google Mister Wong oneview Webnews yahoo linkarena coComment Lieblnk als Bookmark einfügen
Stelle deine Frage: