Gesucht: kurze Chinesisch-Übersetzung
(Autor: Н О F е е, Frage gestellt am Mi, 21. Jan 2004)
Hallo,
könnte mir bitte jemand das hier übersetzen: http://www.daghoti.com/temp/index_04.jpg
Danke,
HOFee
könnte mir bitte jemand das hier übersetzen: http://www.daghoti.com/temp/index_04.jpg
Danke,
HOFee
Artikelbaum anzeigen
Kontext?? OwT
(Autor: S і â n, Antwort nach 14 h, 23 Min)
......
Re: Kontext?? OwT
(Autor: H Ο F e e, Antwort nach 19 h, 8 Min)
......
Leider gar keiner, weil es Teil einer Collage ist und dort lediglich aus optischen Gründen eingefügt wurde...Re^2: Kontext?? OwT
(Autor: Ѕ i â n, Antwort nach 19 h, 15 Min)
Hi!
Kein Chinese konnte etwas damit anfangen.
( Im chat)
Ich frage in 2 Wochen an der Uni eine Chinesín.
LG
Siân
Kein Chinese konnte etwas damit anfangen.
( Im chat)
Ich frage in 2 Wochen an der Uni eine Chinesín.
LG
Siân
Japanisch, nicht Chinesisch
(Autor: А n d r é М ü l l е r, Antwort nach 19 h, 56 Min)
Hi!
Kein Chinese konnte etwas damit anfangen.
( Im chat)
...weil das kein Chinesisch ist, sondern, aller Wahrscheinlichkeit nach, Japanisch.Kein Chinese konnte etwas damit anfangen.
( Im chat)
- André
Re: Japanisch, nicht Chinesisch
(Autor: H O F е e, Antwort nach 20 h)
Das ist natürlich möglich. Hatte nämlich nur auf Chinesisch getippt, weil ich weiß, dass der Macher der Collage in der Vergangenheit oft Sachen aus einer chinesischen Zeitung verwendet hat. Kann sein, dass es dieses Mal auch was Japanisches ist...
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
xie xie OwT
(Autor: Ѕ і â n, Antwort nach 1 Tag, 18 h, 37 Min)
Das .............
Re: Gefunden: kurze Japanisch-Übersetzung
(Autor: А n d r é М ü l l e r, Antwort nach 20 h, 2 Min)
Hallo,
wie gesagt, ist das Japanisch. Nach kurzem Nachschlagen im Wörterbuch hab ich jetzt auch die Übersetzung parat:
"Nikkei Kigyou Hikkei"
Nikkei-Unternehmens-Handbuch
Nikkei heißt eigentlich "Japanische Abstammung", aber in dem Zusammenhang ist wohl eher der Aktienindex gemeint. Mit Unternehmen ist "enterprise" gemeint.
Hoffe, das hat geholfen,
- André
wie gesagt, ist das Japanisch. Nach kurzem Nachschlagen im Wörterbuch hab ich jetzt auch die Übersetzung parat:
"Nikkei Kigyou Hikkei"
Nikkei-Unternehmens-Handbuch
Nikkei heißt eigentlich "Japanische Abstammung", aber in dem Zusammenhang ist wohl eher der Aktienindex gemeint. Mit Unternehmen ist "enterprise" gemeint.
Hoffe, das hat geholfen,
- André
Re: Gesucht: kurze Chinesisch-Übersetzung
(Autor: F с W, Antwort nach 20 h, 48 Min)
Doch, es ist im Grunde schon chinesisch, allerdings "japanisches" Chinesisch. Wörtlich heißt es "was japanische Unternehmen umbedingt wissen (lernen) müssen", in Mandarin ausgesprochen Ri4 Xi4 Qi3 Ye4 Bi4 Xie4. Ri4 Xie4 wird auf japanisch zwar "Nikkei" ausgesprochen, der Aktienindex wird aber mit anderen Schriftzeichen geschrieben. Hier ist die Bedeutung allein "aus Japan stammend".
Bei japanischen Ausdrücken, die ausschließlich mit chinesischen Schriftzeichen (kanji) geschrieben werden, gibt es unterschiedliche Fälle, was die Übertragbarkeit ins Chinesische betrifft:
- manche Ausdrücke sind vollkommen identisch geschrieben in beiden Sprachen (abgesehen natürlich von den jeweiligen unterschiedlichen Schriftzeichenvereinfachungen)
- für manche Ausdrücke werden etwas andere Wörter verwendet, die man aber oft noch verstehen kann (so wie man in Österreich oder in den Niederlanden manchmal Ausdrücke verwendet, die in D nicht üblich, aber verständlich sind). Meist sind die japanischen Formen alte, in China nicht mehr gebräuchliche chinesische Formen, so wie die japanische Aussprache der chinesischen Zeichen auch auf ältere Formen des Chinesischen basiert.
- manche Ausdrücke sind wiederum von den Japanern selbst erfunden. Hier hängt es von der Schlüssigkeit der Konstruktion ab, ob ein Chinese es verstehen kann.
Bei den Abweichungen kann es auch Missverständnisse geben.
Hier ist es der zweite Fall. In China würde man z. B. heute bevorzugterweise nicht "aus Japan stammende" (Rixi/Nikkei...), sondern einfach "Japan- (d. h. japanische)" (Riben/Nihon...) sagen, obwohl diese Variante auch verständlich ist.
Bei japanischen Ausdrücken, die ausschließlich mit chinesischen Schriftzeichen (kanji) geschrieben werden, gibt es unterschiedliche Fälle, was die Übertragbarkeit ins Chinesische betrifft:
- manche Ausdrücke sind vollkommen identisch geschrieben in beiden Sprachen (abgesehen natürlich von den jeweiligen unterschiedlichen Schriftzeichenvereinfachungen)
- für manche Ausdrücke werden etwas andere Wörter verwendet, die man aber oft noch verstehen kann (so wie man in Österreich oder in den Niederlanden manchmal Ausdrücke verwendet, die in D nicht üblich, aber verständlich sind). Meist sind die japanischen Formen alte, in China nicht mehr gebräuchliche chinesische Formen, so wie die japanische Aussprache der chinesischen Zeichen auch auf ältere Formen des Chinesischen basiert.
- manche Ausdrücke sind wiederum von den Japanern selbst erfunden. Hier hängt es von der Schlüssigkeit der Konstruktion ab, ob ein Chinese es verstehen kann.
Bei den Abweichungen kann es auch Missverständnisse geben.
Hier ist es der zweite Fall. In China würde man z. B. heute bevorzugterweise nicht "aus Japan stammende" (Rixi/Nikkei...), sondern einfach "Japan- (d. h. japanische)" (Riben/Nihon...) sagen, obwohl diese Variante auch verständlich ist.
Re^2: Gesucht: kurze Chinesisch-Übersetzung
(Autor: H O F e е, Antwort nach 1 Tag, 8 Min)
Wow, das war sehr ausführlich. Danke!
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Du kannst auf diesen Artikel nicht antworten.
Dieser Artikelbaum ist im Archiv des Experten-Forums von wer-weiss-was zum Thema "Fremdsprachen" archiviert. Es handelt sich um keine aktuelle Diskussion, daher kann auf die Artikel nicht mehr geantwortet werden.
vorheriger Artikelbaum
('Jour fixe' oder 'Jour fix'???)
(Nachtrag zu ' Reine Pedauque ' vom 10.1.)
nächster Artikelbaum















