'Latzhose' auf Englisch?

Hallo Midnightlady,

meines Wissens nach ist „dungarees“ die britische Bezeichnung für Latzhose. Laut meinem Wörterbuch (Longman) bezeichnet dieser Begriff im Amerikanischen einfach nur eine derbe Arbeitshose. „bib“ bedeutet Lätzchen (für Babys…)
Grüße
Uschi

Hallo!

ich bin im Moment auf der Suche nach der korrekten englischen
Bezeichnung für das Wort „Latzhose“.

Was ich bisher (online) gefunden habe, waren die Bezeichnungen
„Bibs“ und „Dungarees“.

Ich habe auf http://dict.leo.org geschaut und folgende Ergebnisse erhalten:

bib overall, dungaree und overall
bib kann bedeuten: der Brustlatz, der Latz, das Lätzchen, (naut.: die Mastbacke) - anscheinend ist ‚bib‘ nach deiner Quelle die Abkürzung von ‚bib overall‘

Wenn man sich weiter informiert, kommt man auf folgende Infos:

bib (1)
Pronunciation: 'bib
Function: verb
Inflected Form(s): bibbed; bib·bing
Etymology: Middle English bibben

DRINK

bib (2)
Function: noun
1 : a cloth or plastic shield tied under the chin to protect the clothes
2 : the part of an apron or of overalls extending above the waist
3 : a patch of differently colored feathers or fur immediately below the bill or chin of a bird or mamma

(http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionar…)

dun·ga·ree
Pronunciation: „d&[ng]-g&-'rE, 'd&[ng]-g&-“
Function: noun
Etymology: Hindi dugrI
1 : a heavy coarse durable cotton twill woven from colored yarns; specifically : blue denim
2 plural : clothes made usually of blue denim
(http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionar…)

over·all
Pronunciation: 'O-v&r-"ol
Function: noun
1 plural a archaic : loose protective trousers worn over regular clothes b : trousers of strong material usually with a bib and shoulder straps
2 chiefly British : a loose-fitting protective smock worn over regular clothing
(http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionar…)

Nur… welche davon ist nun die „richtige“? *grübel*

Nun ja, anscheind wird da unter verschiedenen Arten von Latzhosen unterschieden. Kommt drauf an, welche du meinst :smile:

Viele Grüße
Manor

Hallo,

soweit mir bekannt (und man kann es überprüfen, in dem man Onlineshops im UK und USA anschaut, die Arbeitskleidung verkaufen) ist es so:

UK - dungarees
USA - bib overalls, kurz auch „bibs“, wenn der Zusammenhang klar ist

Im Zusammenhang wird aber meines Wissens beides in beiden Gebieten verstanden.

http://www.zemskys.com/dickies/bib-overalls.htm

http://g7tgr.demon.co.uk/kernel.php?sitename=ovs2k&p…

Gruß,

Myriam

Latzhose is in english ‚bibs‘.
My husband wears his every day, and he is no baby.
(Although my babies used to wear bibs too)

Bib ist eben der Latz, sowohl bei der Arbeitshose,
als auch das Babylätzchen.

Dungarees are made from denim, the Jeans material.

Gruß
Karen

Recht hast Du! Dungarees waeren hier ne Latzhose, waehrend das Wort bib hier
sofort mit nem Laetzchen (vom Baby) assoziiert werden wuerde.
Overall ist ein ganzteiliges Teil (im Deutschen doch wohl auch?), also mit
Aermeln und drum und dran. Eben ‚over all‘, covers everything.

Keine Ahnung re. des Amerikanischen, aber scheint ja wirklich so zu sein, dass
die das Wort dungarees nicht kennen bzw verwenden.

Gruss aus Dublin
Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Das Wort „Dungarees“ wird hier in der USA gemein gekannt. Gewöhnlich sind sie Arbeitskleider, wie schon erwähnt, aber manchmal gebraucht man das Wort, irgendein paar „jeans“ zu bedeuten. Persönlich habe ich das Wort „Dungarees“ nie in Bezug auf Latzhose gehört, und würde es selber nicht so gebrauchen.

Latzhose in amerikanischer Alltagssprache ist „overalls“ - immer Mehrzahl als Nomen, niemals als Singular. [„Overall“ ist ein Adjektiv.] Nur sehr selten höre ich „bib overalls“.
http://www.oshkoshbgosh.com/category.asp?did=4 .

Ich finde „Bibs“ auf ein paar amerikanischen Web Sites, „overalls“ zu beschreiben. Das ist mir was ganz Neues. Bis gerade jetzt habe ich das Wort „Bibs“ nie in dieser Beziehung gehört. Das aber sagt nicht viel, seitdem ich „overalls“ in 50 Jahren nicht getragen habe. :smile:

Hier trägt der Baby ein „Bib“ beim Essen.

Gruß aus Seattle.

Andy

Recht hast Du! Dungarees waeren hier ne Latzhose, waehrend das
Wort bib hier
sofort mit nem Laetzchen (vom Baby) assoziiert werden wuerde.
Overall ist ein ganzteiliges Teil (im Deutschen doch wohl
auch?), also mit
Aermeln und drum und dran. Eben ‚over all‘, covers everything.

Keine Ahnung re. des Amerikanischen, aber scheint ja wirklich
so zu sein, dass
die das Wort dungarees nicht kennen bzw verwenden.

Gruss aus Dublin
Isabel

==============

Hallo Midnightlady,

meines Wissens nach ist „dungarees“ die britische Bezeichnung
für Latzhose. Laut meinem Wörterbuch (Longman) bezeichnet
dieser Begriff im Amerikanischen einfach nur eine derbe
Arbeitshose. „bib“ bedeutet Lätzchen (für Babys…)
Grüße
Uschi

==============================================================

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

USA ‚Overalls‘ = mit oder ohne Aermel.
„Overalls“ in der USA beschreibt „bib overalls“ sowohl wie den Arbeitsanzug mit Ärmel der über Hemd und Hosen getragen wird.