Hallo Dilda!
Kann uns jemand sagen, was
das wirklich zum Ausdruck
bringt, „you made my day“?
http://www.bartleby.com/59/4/makemyday.html:
„make my day: To make someone very happy: “You won first prize? Now that really makes my day!” The saying dates to the beginning of the twentieth century, but it gained popularity with its use by Clint Eastwood in the Dirty Harry movies and, later, by President Ronald Reagan.“
Und müßte es grammatisch
richtig, wenn es das zum
Ausdruck bringen soll, was es
scheint, nicht:
„you´ve (you have) made my day“
lauten?
„to make one’s day“ unterwirft sich genauso den Regeln wie jede andere Formulierung auch. Es ist nicht so, als wäre „made my day“ feststehend und zeitlich unverrückbar.
Cheers,
Christiane