Hi!
Die "feinen" Unterschiede:
Du würdest im Englischen eher sagen im Sinne einer unsicheren
Schätzung
"There are maybe (NICHT perhaps) 1,200,000 drivers of Renault
cars in Germany."
Aber:
"Perhaps (EHER NICHT maybe im Sinne einer höflichen Bitte)
you'd allow me to stay over night in your guest room because
my car has a breakdown."
Danke, jetzt ists klarer ;-)
Das letzte Mal wo ich mich wunderte, war es im Harry Potter-Film, als Prof. Snape einen Schüler vorschlug: "Malfoy perhaps?"
Ich hätte da eindeutig "maybe" gesagt. Aber das mit der höflichen Bitte erklärt es eindeutig.
Hoffe, geholfen zu haben.
Jupp, hast du ;-)
Werde mich demnächst gewählter ausdrücken ;-)
Gruß,
Sharon