Übersetzung - italienisch

Von: (abgemeldet) , Frage gestellt am Mi, 17. Mär 2004
Hi,
darf ich die "Italiener" unter Euch um Übersetzung des folgenden Satzes bitten:

"Zunächst möchte ich um Verständnis dafür bitten, dass ich ihnen in Deutsch schreibe, da ich der italienischen Sprache nicht mächtig bin."

Ganz herzlichen Dank für Eure Mühe,
Anja

5 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 28 Minuten 1 hilfreich
    Re: Übersetzung - italienisch
    Hallo :-) "Zunächst möchte ich um Verständnis dafür bitten, dass ich
    ihnen in Deutsch schreibe, da ich der italienischen Sprache
    nicht mächtig bin."
    Innanzitutto, vorrei scusarmi di scriverLe in tedesco, ma purtroppo non sono padrone della lingua italiana.

    Gruss
    Renato
    • Antwort von (abgemeldet) nach 3 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Übersetzung - italienisch
      Hi Renato,
      ganz herzlichen Dank! Nur eine Zusatzfrage bezüglich meiner Hervorhebung Innanzitutto, vorrei scusarmi di scriverLe in tedesco, ma
      purtroppo non sono padrone della lingua italiana.
      Ist das ein Tippfehler oder wird das "L" mitten im Wort groß geschrieben oder hast Du da ein Leerzeichen vergessen?
      Gruß,
      Anja
      • Antwort von nach 3 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: Übersetzung - italienisch
        Hallo :-)

        Nein stimmt so! In der Höflichkeitsform wird das Personalpronomen immer gross geschrieben, also auch, wenn es am Verb angehängt ist!

        mir schreiben = scrivermi
        dir schreiben = scriverti
        ihm schreiben = scrivergli
        uns schreiben = scriverci
        euch schreiben = scrivervi
        Ihnen (sg.) schreiben = scriverLe
        Ihnen (pl.) schreiben = scrivere Loro

        Gruss
        Renato
        • Antwort von (abgemeldet) nach 4 Stunden 0 hilfreich
          Ganz herzlichen Dank! :-) owT
          ...
    • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
      Re^2: Übersetzung - italienisch
      Gute Übersetzung.
      Meiner Meinung nach wäre es aber schöner: "non ho padronanza della lingua italiana" statt "non sono padrone".

      Tschüß
      Federica [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!