'Bush Kills Arabs Dead!'

Von: , Frage gestellt am Do, 24. Jun 2004

Hallo Experten,

ich hätte gerne gewusst was der Spruch sagen soll. Ich kenne die Wörter und Ihre Bedeutung aber der Zusammenhang ist mir nicht so klar...

"Bush Kills Arabs Dead!"
in Anlhnung an den Telepolis- Artikel:
http://www.heise.de/tp/deutsch/inhalt/te/17721/1.html

Schöne Grüße
Ilona

5 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 51 Minuten 1 hilfreich
    Re: 'Bush Kills Arabs Dead!'

    Hallo Ilona,

    ich habe das intuitiv als "Kinderenglisch" verstanden ("und dann toete ich dich
    tot"), oder aber English einen non-native speakers. Also eine etwas naive
    Ausdrucksweise, die im krassen Gegensatz zum Ausgesagten steht.
    Vielleicht ist es auch eine einigermassen feste Redensart - ich habe mal im New
    Scientist den folgenden schoenen Schnipsel gefunden:

    " The box of Raid Ant Aid" bought by reader Ray Downing reassuringly told him
    that it "Kills Bugs Dead" but disappointingly added that it "Kills Ants for 3
    Months" "

    hoffe, es hilft,
    baw

    • Antwort von nach 5 Tagen 0 hilfreich
      Re^2: 'Bush Kills Arabs Dead!'

      " The box of Raid Ant Aid" bought by reader Ray Downing
      reassuringly told him
      that it "Kills Bugs Dead" but disappointingly added that it
      "Kills Ants for 3
      Months" "
      Mir kommt daher der Gedanke, dass "to kill sth./so. dead" soviel wie definitiv auslöschen heißen könnte, also für immer vom Erdboden verschwinden lassen. Möglicherweise ein sehr brutaler Ausdruck, denn Otto-Normalverbraucher so nicht im Sprachgebraucht hat.

      Gruß

      Ama

  2. Antwort von nach 5 Stunden 1 hilfreich
    Re: 'Bush Kills Arabs Dead!'

    Hallo,

    das ist "Kinder-Englisch" (passt ja auch zu einem Teddy, harhar) und entspricht in etwa den deutschen "Bush macht Araber tot".

    Gruß,

    Myriam

  3. Antwort von nach 5 Stunden 1 hilfreich
    to kill sth. stone-dead

    Hallo,

    auch ich würde diese Formulierung als „Kinderenglisch“ bezeichnen.

    Im Englischen gibt es, soviel ich weiß, lediglich die Wendung „to kill sth. stone-dead“ (=etw. völlig zunichte machen) von „stone-dead“ (ugs. = „mausetot“).

    Liebe Grüße
    Florian

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!