Ciao!!!
Wer kann mir folgendes übersetzen???
alles gute für deine Zukunft und einen Ausbildungsplatz der
dir super gut gefällt
wünscht dir ...
Sinngemäß so oder in ähnlicher Form...
Grazie angela :-)
Tanti auguri per il tuo futuro e un posto di apprendistato che
ti
piace moltissimo
ti desidero...
Verbesserungsvorschlaege willkommen, Tychi
Non c' è problema:
...futuro ed (zumindest im geschriebenen italienisch sollte
das "d" dran sein, wenn danach ein Vokal folgt) un posto...
...ti augura... (statt "ti desidero" wenn man nicht sich
selbst, sondern jemanden anders etwas wünscht...)
"ti desidero" heißt eher "ich begehre Dich" ??!!
Gruß,
Eddy
Hallo Eddy
Du hast natuerlich Recht, beide Schwaechen waren mir aber schon beim
Schreiben bewusst, aber ich habe es so formuliert, weil
1) Das d am e vor einem Vokal klingt heute schon recht altertuemlich
und wird z.B. in Zeitschriften meistens nicht mehr geschrieben.
2) Ti augura (wuenscht dir), oder ti auguro (wuensche ich dir) habe
ich deswegen nicht genommen, weil in der ersten Zeile schon tanti
auguri steht, und Wortwiederholung nicht so schoen klingt. Ansonsten
stimmt schon, was du schreibst, ti desidero ist arg doppeldeutig (ich
dachte nur, dass sei schon o.k. weil man auf Spanisch auch te deseo
sagt, um einem anderen etwas zu wuenschen).
Gruesse, Tychi