italienisch

Von: , Frage gestellt am Fr, 2. Jul 2004

Ciao!!!

Wer kann mir folgendes übersetzen???

alles gute für deine Zukunft und einen Ausbildungsplatz der dir super gut gefällt
wünscht dir ...

Sinngemäß so oder in ähnlicher Form...

Grazie angela :-)

3 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
    Re: italienisch

    Tanti auguri per il tuo futuro e un posto di apprendistato che ti
    piace moltissimo
    ti desidero...

    Verbesserungsvorschlaege willkommen, Tychi [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
      Re^2: italienisch

      Non c' è problema:
      ...futuro ed (zumindest im geschriebenen italienisch sollte das "d" dran sein, wenn danach ein Vokal folgt) un posto...
      ...ti augura... (statt "ti desidero" wenn man nicht sich selbst, sondern jemanden anders etwas wünscht...)
      "ti desidero" heißt eher "ich begehre Dich" ??!!

      Gruß,
      Eddy [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

      • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
        Re^3: italienisch

        Ciao!!!

        Wer kann mir folgendes übersetzen???

        alles gute für deine Zukunft und einen Ausbildungsplatz der
        dir super gut gefällt
        wünscht dir ...

        Sinngemäß so oder in ähnlicher Form...

        Grazie angela :-)
        Tanti auguri per il tuo futuro e un posto di apprendistato che
        ti
        piace moltissimo
        ti desidero...

        Verbesserungsvorschlaege willkommen, Tychi
        Non c' è problema:
        ...futuro ed (zumindest im geschriebenen italienisch sollte
        das "d" dran sein, wenn danach ein Vokal folgt) un posto...
        ...ti augura... (statt "ti desidero" wenn man nicht sich
        selbst, sondern jemanden anders etwas wünscht...)
        "ti desidero" heißt eher "ich begehre Dich" ??!!

        Gruß,
        Eddy
        Hallo Eddy

        Du hast natuerlich Recht, beide Schwaechen waren mir aber schon beim
        Schreiben bewusst, aber ich habe es so formuliert, weil
        1) Das d am e vor einem Vokal klingt heute schon recht altertuemlich
        und wird z.B. in Zeitschriften meistens nicht mehr geschrieben.
        2) Ti augura (wuenscht dir), oder ti auguro (wuensche ich dir) habe
        ich deswegen nicht genommen, weil in der ersten Zeile schon tanti
        auguri steht, und Wortwiederholung nicht so schoen klingt. Ansonsten
        stimmt schon, was du schreibst, ti desidero ist arg doppeldeutig (ich
        dachte nur, dass sei schon o.k. weil man auf Spanisch auch te deseo
        sagt, um einem anderen etwas zu wuenschen).

        Gruesse, Tychi

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!