Camp Granada

Von: , Frage gestellt am Do, 15. Jul 2004

I went hiking with Joe Spivy;
He developed poison ivy.
You remember Leonard Skinner;
He got ptomain poisoning last night after dinner.


Diese vier Zeilen sind aus dem Lied "Camp Granada".
Ich verstehe sie nicht.
"Poison ivy" ist ein wohl ein geflügeltes Wort und steht für? Aber wieso "develop"?
"Ptomaine" ist ja auch ein seltsames Wort.
Und noch zwei Fragen: Wieso kommt in jeder Mystery-Sendung der Name "Skinner" vor? Wie klingt der eigentlich im Englischen?


Hier noch das ganze Lied:

Hello muddah, hello faddah
Here I am at Camp Granada
Camp is very entertaining
And they say we'll have some fun if it stops raining.

I went hiking with Joe Spivy
He developed poison ivy
You remember Leonard Skinner
He got ptomaine poisoning last night after dinner.

All the counselors hate the waiters
And the lake has alligators
And the head coach wants no sissies
So he reads to us from something called Ulysses.

How I don't want this should scare ya
But my bunkmate has malaria
You remember Jeffrey Hardy
They're about to organize a searching party.

Take me home, oh muddah, faddah
Take me home, I hate Granada
Don't leave me out in the forest where
I might get eaten by a bear.
Take me home I promise I will not make noise
Or mess the house with other boys.
Oh please don't make me stay
I've been here one whole day.

Dearest faddah, darling muddah,
How's my precious little bruddah
Let me come home, if you miss me
I would even let Aunt Bertha hug and kiss me.

Wait a minute, it's stopped hailing.
Guys are swimming, guys are sailing
Playing baseball, gee that's better
Muddah, faddah kindly disregard this letter.

10 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 13 Minuten 0 hilfreich
    Re: Camp Granada

    Diese vier Zeilen sind aus dem Lied "Camp Granada".
    Ich verstehe sie nicht.
    Hallo, Eric, "Poison ivy" ist ein wohl ein geflügeltes Wort und steht für?
    Poison Ivy ist der Giftsumach (eine Pflanze) Toxicodendron quercifolium http://www.botanikus.de/Gift/giftsum.html Aber wieso "develop"?
    "develop" = "entwickeln" kann man den natürlich nicht, nur Symptome (Blasen auf der Haut, wenn man die Pflanze berührt) "Ptomaine" ist ja auch ein seltsames Wort.
    Ptomain ist das Was bei der Zersetung von Eiweiß entsteht. Bei uns heißt das: Leichengift Name "Skinner" vor? Wie klingt der eigentlich im Englischen?
    klingt genauso wie im Deutschen. Skin ist die Haut, "skinner" ist einer, der Haut abzieht (z.B. von Tieren), man verbindet wohl besonders grausame Gesinnung damit.
    Gruß
    Eckard

    • Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
      Re^2: Camp Granada


      Skin ist die Haut, "skinner"
      ist einer, der Haut abzieht (z.B. von Tieren), man verbindet
      wohl besonders grausame Gesinnung damit.

      Hallo Eckard,

      die Gruppe Lynyrd Skynyrd (müßte ja eigentlich jeder kennen) hat sich nach einem gewissen Leonard Skinner benannt, weil sie den Typen und/oder seinen Namen so beknackt fanden. Vielleicht hat es ja damit etwas zu tun??

      Grüße

      Winfried

      • Antwort von nach 3 Stunden 1 hilfreich
        Re^3: Camp Granada

        die Gruppe Lynyrd Skynyrd (müßte ja eigentlich jeder kennen)
        hat sich nach einem gewissen Leonard Skinner benannt, weil sie
        den Typen und/oder seinen Namen so beknackt fanden.
        Durchaus möglich, Winfried,
        allerdings war dieser Herr stellv. Rektor ihrer Schule und zwang sie, sich die Haare schneiden zu lassen.

        Auch "Poison Ivy" hat durchaus eine besondere Konnotation: so heißt z.B. eine Gegenspielerin von Batman "Poison Ivy", sie setzt eine Reihe von tödlichen Giften des Pflanzenreichs ein.

        Wie wir schon mehrfach bei der Betrachtung von Songtexten fanden, stecken darin manchmal sehr überraschende Bezüge auf Biografien, andere bekannte Literatur und viele Dinge mehr. Doppeldeutigkeiten und Anspielungen kann man als Nichteingeweihter und noch dazu nicht Muttersprachler nur durch Zufall, wenn überhaupt entwirren.

        Grüße
        Eckard

        • Antwort von nach 22 Stunden 0 hilfreich
          Re^4: Skinner

          Leonard Skinner benannt, weil sie den Typen und/oder seinen Namen so beknackt fanden.
          allerdings war dieser Herr stellv. Rektor ihrer Schule und
          zwang sie, sich die Haare schneiden zu lassen.
          Das ist echt witzig!! Der Rektor von Bart Simpsons Schule in Springfield heißt:
          REKTOR SKINNER!!!!!
          Das mit den Begriffen, die man nur durch Zufall entdeckt hab ich auch gemerkt, bei dem Text "The Dirty Touch" von der Bloodhound Gang. Falls da jemand mal eine gute Übersetzung posten Würde, wär ich echt dankbar.

          Liebe Grüße
          Charly

          • Antwort von nach 22 Stunden 0 hilfreich
            Korrektur

            Ich meinte natürlich "The Bad Touch"
            _ You and me baby are nothing but mammals, so let's do it like they do on discovery channel..._

            lg
            charly

            • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
              Übersetzung oder Erklärung?

              Hallo Charly, Ich meinte natürlich "The Bad Touch"
              _ You and me baby are nothing but mammals, so let's do it like
              they do on discovery channel..._
              Jetzt ist mir nicht ganz klar, ob Dir der Text dieser Passage nicht klar ist, oder ob Du einfach (ha!) nur eine gute Übersetzung suchst.
              Für den ersten Fall:
              Der "Discovery Channel" ist ein Doku-Kanal, auf dem auch oft Tierdokumentationen gezeigt werden. Hier wird darauf Bezug genommen, dass in solchen Filmen auch oft das Paarungsverhalten, z.B. von Säugetieren ("mammals") gezeigt wird.

              Grüße,

              Anwar

            • Antwort von nach einem Tag 5 hilfreich
              The bad touch - translation with commentary

              Here you go: Ha-ha, well now, we call this the act of mating
              But there are several other
              Very important differences
              Between human beings and animals
              That you should know about
              "Ja, dies nennen wir den Paarungsakt. Aber es gibt noch einige andere wichtige Unterschiede zwischen Menschen und Tieren, die Ihr kennen solltet." [das ist die Stimme eines Fernsehsprechers, evtl. sogar vom erwähnten Discovery Channel] I'd appreciate your input
              Ich würde mich über etwas Input von Dir freuen [zweideutig] Sweat baby, sweat baby
              Sex is a Texas drought
              Schwitze, Baby, schwitze
              Sex ist eine Dürre in Texas
              [in Texas herrscht seit 1998 eine schwere Dürre] Me and you do the kind of stuff
              That only Prince would sing about
              Ich und Du tun die Sachen
              über die nur Prince singen würde
              [Prince ist bekannt für seine sehr "versauten" Liedtexte, z.B. Cream usw.] So put your hands down my pants
              And I bet you'll feel nuts
              Also steck Deine Hände in meine Hose
              und ich wette, Du wirst Nüsse fühlen
              [unübersetzbares Wortspiel: feel nuts = sich verrückt fühlen, nuts = Hoden] Yes I'm Siskel, yes I'm Ebert
              And you're getting two thumbs up
              Ja, ich bin Siskel, ich bin Ebert
              und Du bekommst von mir zweimal "Daumen hoch" gezeigt.
              [Siskel und Ebert sind zwei sehr bekannte Filmkritiker in den USA, die neu erscheinende Filme jeweils mit "Daumen hoch" oder "Daumen runter" bewerten] You've had enough of two-hand touch
              You want it rough, you're out of bounds
              Du hast genug davon, mit Samthandschuhen angefasst zu werden
              Du willst es hart, Du bist außerhalb der Grenzen
              ["two-hand touch" ist eine Kindervariante von American Football, bei der anstatt zu tackeln der Gegner nur mit 2 Händen berührt werden muss] I want you smothered, want you covered
              Like my Waffle House hashbrowns
              Ich will Dich völlig bedeckt, zugedeckt sehen [womit kann man sich dazu denken]
              wie meine Hash Browns von Waffle House
              [Waffle House ist eine Restaurantkette, wo es Waffeln, Pfannkuchen usw. gibt. Hash Browns sind ähnlich wie Kartoffelrösti. Es gibt sie mit verschiedenen Toppings unter verschiedenen Namen. "smothered & covered" = mit gebratenen Zwiebeln und geschmolzenem Käse] Comin' quicker than Fed Ex
              Never reach an apex
              Just like coca-cola stock
              schneller kommen als FedEx [der Paketdienst]
              niemals die Spitze erreichen
              wie Aktien von Coca Cola You are inclined to make me rise an hour early
              Just like daylight savings time
              Do it now
              Du neigst dazu, mich eine Stunde früher (auf)stehen zu lassen
              genau wie die Sommerzeit
              Tu's jetzt You and me baby ain't nothin' but mammals
              So let''s do it like they do on the Discovery Channel
              Do it again now
              You and me baby ain't nothin' but mammals
              So let's do it like they do on the Discovery Channel
              Gettin' horny now
              Du und ich, Baby, wir sind auch nur Säugetiere
              also lass es uns tun wie die in den Tierdokumentationen
              Tu's nochmal
              Du und ich, Baby, wir sind auch nur Säugetiere
              also lass es uns tun wie die in den Tierdokumentationen
              Jetzt werden wir geil Love the kind, you clean up
              With a mop and bucket
              Die Art von Liebe, die man mit
              Mop und Eimer aufwischt Like the lost catacombs of Egypt
              Only God knows where we stuck it
              wie bei den verlorenen Katakomben in Ägypten:
              nur Gott weiß, wo wir es hingesteckt haben Hieroglyphics? Let me be Pacific
              I wanna go down in your South Seas
              Hieroglyphen? Lass' mich friedlich sein [Wortspiel pacific= friedlich/Pazifik]
              Ích möchte in Deiner Südsee untergehen [oder auch: ich möchte Dich da unten lecken, denn "to go down on s.b. = jmd. oral befriedigen und "south" = da unten, jenseits der Gürtellinie] But I got this notion
              That the motion of your ocean means
              "Small Craft Advisory"
              Aber ich habe so 'ne Ahnung,
              dass die Bewegung in Deinem Ozean
              "Small Craft Advisory" bedeutet
              ["Small craft advisory" ist ein klassisches Buch über den Bootsbau] So if I capsize on your thighs
              Wenn ich also mein Boot auf Deinen Schenkeln versenke High tide B-5 you sunk my battleship
              hoher Pegelstand, B5 - Du hast mein Schlachtschiff versenkt [Schiffe versenken] Please turn me on
              I'm Mr. Coffee
              With an automatic drip
              Bitte mach mich an
              ich bin Mr. Coffee
              mit automatischem Tropfsystem
              [Mr. Coffee ist eine Marke von Kaffeemaschinen] So show me yours, I'll show you mine
              Also zeig mir deins, ich zeig Dir meins
              [die englische Entsprechung für "Doktorspiele] "Tool Time"
              Zeit für unsere Werkzeuge
              [Name einer Heimwerkersendung] You'll Lovelett just like Lyle
              Du wirst es lieben so wie Lyle
              [unübersetzbares Wortspiel mit dem Namen des Sängers Lyle Lovett] And then we'll do it doggy style
              So we can both watch "X-Files"
              Und dann mach' ich's Dir von hinten
              damit wir dabei beide Akte X schauen können
              _______

              Gruß,

              Myriam

            • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
              Re: The bad touch - translation with commentary

              So if I capsize on your thighs
              Wenn ich also mein Boot auf Deinen Schenkeln versenke
              Ganz hervorragende Arbeit, Myriam!
              Nur eines fiel meinem Seemannsauge auf:
              "capsize" = kentern (Das Boot schlägt um und treibt kieloben)
              Gruß
              Eckard

            • Antwort von nach 3 Tagen 0 hilfreich
              klar, aber das klingt nicht obszön genug ;-) owT

              .



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!