Englisch: Bitte Erklärung zu dieser Konstruktion

Von: , Frage gestellt am So, 22. Aug 2004

Hallo,

kann mir bitte jemand bei folgendem Satz die genau Übersetzung liefern, und die Erklärung für den ersten Satzteil, d. h. für das "being" (ist das passiv)?

Der Satz lautet:

Now being renovated, it will reopened in 2005.

Danke für die Hilfe

josch

13 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 9 Minuten 1 hilfreich
    Re: Englisch: Bitte Erklärung zu dieser Konstrukti

    Moin, moin Josch,

    Die Übersetzung: Wird gerade renoviert, Wiedreröffnung 2005.

    Nicht das "being" ist Passiv, sondern das "renovated": es befindet sich im Status des Renoviertwerdens.
    Der zweite Satzteil ist nicht korrekt; es müßte heißen "will reopen" oder "will be reopened".

    Gruß - Rolf [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 9 Stunden 0 hilfreich
      renovated and reopens

      Hallo,


      Now being renovated, it will reopen in 2005.
      Hi Josch!
      Das Geschäft wird gerade renoviert und öffnet wieder nächstes Jahr. Danke für die Hilfe

      josch
      Moin, moin Josch,

      Die Übersetzung: Wird gerade renoviert, Wiedreröffnung 2005.

      Nicht das "being" ist Passiv, sondern das "renovated": es
      befindet sich im Status des Renoviertwerdens.
      Der zweite Satzteil ist nicht korrekt; es müßte heißen "will
      reopen" oder "will be reopened".

      Gruß - Rolf

      • Antwort von nach 17 Stunden 1 hilfreich
        Re: renovated and reopens

        Franz,

        wo liest du im Text was von Geschäft?
        Das kann genauso die Turnhalle oder das Schwimmbad sein!
        Aber, nachdem das jemand schon korrekt übersetzt hat, mußt du natürlich wieder deinen Senf abgeben.
        Weshalb eigentlich?

        Minnie

        • Antwort von nach 19 Stunden 0 hilfreich
          Re^2: renovated and reopens

          Franz,

          wo liest du im Text was von Geschäft?
          Das kann genauso die Turnhalle oder das Schwimmbad sein!
          Aber, nachdem das jemand schon korrekt übersetzt hat, mußt du
          natürlich wieder deinen Senf abgeben.
          Weshalb eigentlich?

          Hi Minnie!
          Gefragt wurde nach einem Verb, die angeblich korrekte Übersetzung gab ein Substantiv wieder. In der Schule ergäbe dies einen Fehler.
          It's mustard and in French "la moutarde"

          • Antwort von nach einem Tag 1 hilfreich
            Re^3: renovated and reopens

            Hallo Franz, Gefragt wurde nach einem Verb, die angeblich korrekte
            Übersetzung gab ein Substantiv wieder. In der Schule ergäbe
            dies einen Fehler.
            Jo, in der Schule hab ich auch gelernt, dass es im Englischen keinen Konjunktiv gäbe.
            Und wie gut, dass man da nicht allzu oft übersetzen musste...

            In der deutschen Sprache werden häufig Substantive gebraucht, in der englischen Sprache dagegen sehr viel mehr Verben (die wir Deutschen oft substantivieren). Es wäre sogar ein grober Fehler, wenn man die sprachlichen Gepflogenheiten der Länder außer acht ließe und stur "übersetzte".
            Mein Englischlehrer bei meiner Ausbildung sagte immer zu Übersetzungen: "So nah wie möglich, so weit wie nötig."

            Viele Grüße

            gipsy

            • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
              Re^4: renovated and reopens

              Hi Gipsy!
              That's what I learned, too.
              Have a nice evening
              FJ Jo, in der Schule hab ich auch gelernt, dass es im Englischen
              keinen Konjunktiv gäbe.
              Mein Englischlehrer bei meiner Ausbildung sagte immer zu
              Übersetzungen: "So nah wie möglich, so weit wie nötig."

              Viele Grüße

              gipsy

            • Antwort von nach einem Tag 1 hilfreich
              Re^5: renovated and reopens

              Hi Franz, That's what I learned, too.
              Dummerweise haben mir die Lehrer verschwiegen, dass es doch einen gibt. (Konjunktiv natürlich) Oder wussten sie es einfach nicht? Wusstest du es?

              Und wenn du auch das Übersetzungsmotto gelernt hast, warum bestehst du darauf, dass Verb mit Verb übersetzt wird?

              Viele Grüße

              gipsy

            • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
              Konjunktiv und Genauigkeit

              Hi Gipsy!
              Konjunktiv geht mit could and would.
              Teachers insist on correct translation. That's what I learned, too.
              Dummerweise haben mir die Lehrer verschwiegen, dass es doch
              einen gibt. (Konjunktiv natürlich) Oder wussten sie es einfach
              nicht? Wusstest du es?

              Und wenn du auch das Übersetzungsmotto gelernt hast, warum
              bestehst du darauf, dass Verb mit Verb übersetzt wird?

              Viele Grüße

              gipsy

            • Antwort von nach 2 Tagen 1 hilfreich
              Re: Konjunktiv und Genauigkeit

              Hallo Franz, Konjunktiv geht mit could and would.
              Wenn sich deine Konjuktivkenntnisse darauf beschränken, dann fehlt dir da wohl noch einiges.

              Ein ganz einfaches Beispiel:
              Deutsch (Konjunktiv): Gott schütze die Königin.
              Englisch... ???
              (Ein Tipp: nix mit could and would.) Also ??? Teachers insist on correct translation.
              *grusel* Damit meine ich nicht die armen Lehrer sondern den obigen Satz.

              Viele Grüße

              gipsy



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!