Ganz kurze Französisch-Übersetzung

Von: , Frage gestellt am Mi, 8. Sep 2004

Hallo!

Komplett Französisch-Unkundige bittet um Übersetzung:

Qu`est-que je suis venu faire dans cette galaire?

Schon mal vielen Dank!
Nadine

17 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 26 Minuten 0 hilfreich
    nachfrage

    hallo!
    bist du dir sicher, dass der satz so richtig is? den ausdruck "venir faire qqc" kenn ich nämlich nich, nur "venir de faire qqc", was soviel heißt wie "gerade etwas getan haben". da das aber schon die vergangenheit ausdrückt (falls es denn venir de faire qqc sein sollte, was hier gemeitn ist), frag ich mich, warum man (wer auch immer) es nochmal ins passé composé gesetzt hat.
    ich kann auch mit galaire nix anfang...einzig im wörterbuch steht galère, was soviel heißt wie Galere oder Kreuz (umgs noch schlamassel)...und dann natürlich noch galerie (haste dich vleicht verschrieben?)
    gruß
    yvi [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 18 Stunden 0 hilfreich
      Re: nachfrage

      Hallo,

      nur weil ich das so nicht stehenlassen möchte, kurze Antwort auf die Nachfrage: Natürlich gibt es "venir de faire qq chose" im Sinne von etwas gerade getan haben. Es gibt aber natürlich auch die Möglichkeit, einfach die zwei Verben miteinander zu verbinden, wie im Deutschen ja in etwas anderer Form auch (zusammengesetze Verben gibt es ja im Franz. nicht): ich komme essen, ich gehe schwimmen usw. So ist dann natürlich auch "je viens faire qq chose" korrekt.

      Gruß
      Lisa

  2. Antwort von nach 48 Minuten 0 hilfreich
    Re: Ganz kurze Französisch-Übersetzung

    Hallo Nadine,

    wenn der Satz von einem Untervierzigjährigen geschrieben ist, ist mit "galaire" wahrscheinlich phonetisch "galère" gemeint.

    In diesem Fall Wort für Wort: Qu`est-que je suis venu faire dans cette galaire?
    Um was zu tun bin ich (nur) in diese (Argot, ungefähr = Scheissgasse) gekommen?

    und gemeint dürfte sein:

    "Wofür bin ich nur in dieser Malefizbude gelandet?" - wenn von der Arbeit die Rede ist.

    So, und nun überlasse ich Korrekturen meines Versuches, insbesondere die Übertragung von "galère" den Muttersprachlern. Der Argot-Ausdruck "galère" (bereits im übertragenen Sinn) bezeichnet soviel ich weiß ursprünglich nur die Lage, dass einer absolut am Sand ist, ohne Arbeit, Wohnung, Sozi, nichts geht mehr. Und ist dann ausgeweitet auf jede besch-eidene Situation.


    Schöne Grüße




    MM

    • Antwort von nach 17 Stunden 0 hilfreich
      auch in Italien …

      … habe ich eine Parallele dazu kennen gelernt:

      «la galera» bezeichnet dort eine eher ungeliebte
      Arbeitsstelle, eine Mühsal, also das, was die Deutschen gern
      als Maloche bezeichnen.

      Rolf

      • Antwort von nach 17 Stunden 0 hilfreich
        auch in Deutschland

        Sklavenarbeit
        Grüße von einem endlich freien Mann «la galera» bezeichnet dort eine eher ungeliebte
        Arbeitsstelle, eine Mühsal, also das, was die Deutschen gern
        als Maloche bezeichnen.

        Rolf

      • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
        Re: Italienische Verzweigung

        Grüeß Dich, «la galera» bezeichnet dort eine eher ungeliebte
        Arbeitsstelle, eine Mühsal, also das, was die Deutschen gern
        als Maloche bezeichnen.
        ist das stärker oder schwächer als der bagno, oder ist dieser zusammen mit den letzten genuinen Anarchisten im Italienischen ausgestorben?

        Schöne Grüße



        MM

  3. Antwort von nach 2 Stunden 1 hilfreich
    Re: Ganz kurze Französisch-Übersetzung

    Zu diesem Thema hilft folgender Eintrag des Robert:

    Loc. prov. « Que diable allait-il faire dans cette galère? » (Molière), se dit quand on ne comprend pas comment ni pourquoi qqn a pu s'embarquer dans une mauvaise affaire, une mauvaise compagnie.

    soll heißen: wird gesagt, wenn man nicht versteht, wie oder warum jemand sich in eine üble Angelegenheit, üble Gesellschaft einlassen konnte.

    Dein Satz heißt also nichts anderes als "Wie bin ich da nur reingeraten!"

    Ciao

    Marco [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 15 Stunden 0 hilfreich
      il et la galère

      Bonjour!
      Comment a-t-il pu s'embarquer dans cette entreprise? (Micro Robert)
      Was hatte er denn da zu suchen? Wie konnte er sich bloß darauf einlassen?
      Nebel Verlag, Erlangen
      Außerdem: vogue la galère! - hoffen wir das Beste!
      quelle vie de galère! welch ein Jammerleben! [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

  4. Antwort von nach 15 Stunden 0 hilfreich
    Re: Ganz kurze Französisch-Übersetzung

    Hallo,

    würde mit dem immer verläßlich MM denken, dass "galaire" hier wohl eher "galère" heißen muß - und damit als mißliche Lage übersetzt werden sollte, wobei "galère" nicht gerade literarisch, aber durchaus nicht mit so etwas grobem wie "Scheißlage" zu vergleichen ist. Also: Wie bin ich nur in diese mißliche (dumme, blöde, schwierige etc.)Situation geraten?

    Würde jetzt mal einfach in den Raum stellen, dass das wirklich von der auch im Deutschen bekannten "Galere" kommt, auf der die Ruderer, damals (ist mir zumindest bis Louis XVI bekannt) meist verurteilte Straftäter, sich in der Tat in einer mißlichen Lage befanden. Vielleicht kann das ja jemand bestätigen oder auch verbessern?

    Gruß,
    Lisa



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!