Span. subjuntivo futuro

Hallo Leute

Neulich habe ich mich ja ein wenig lustig gemacht, als jemand nach 8
Jahren Franzoesisch-Unterricht vom pase’ simple noch nichts gehoert
hatte (fut meine ich). Und nun bin ich in einer aehnlichen Lage, denn
gestern entdeckte ich in einer Konjugationstabelle spanischer Verben
mit Erstaunen die Zeitform subjuntivo futuro. Mein umfangreicher
CD-Rom Sprachkurs hatte diese ebensowenig erwaehnt wie die
Standardgrammatik von Langenscheidt, bei der ich Vollstaendigkeit
annahm. Benutzt irgend jemand diese Zeitform wirklich? Wenn ja, wann?
Will ich z.B. sagen
„Ich glaube nicht, dass ich diesen vergammelten Apfel essen werde“,
ist dann die Uebersetzung
„No creo que yo comiere esta manzana podrida“
oder so, wie ich es bisher sagen wuerde,
„No creo que yo coma esta manzana podrida“
b.z.w.
„No creo que yo vaya a comer esta manzana podrida“?

Ich bin gespannt, Tychi

Hi Tychi!
Ich hoffe ich kann dir helfen! Zumindest werde ich das versuchen…

Zunächst: Diese Verbform heisst, richtig: „Futuro de subjuntivo“ (ich sage das, damit du evtl bei „Google“ o.ä. besser zu einem Ergebnis kommst!)

Benutzt irgend jemand diese Zeitform wirklich? Wenn
ja, wann?

Auf jeden Fall!!! Es wird ganz bestimmt verwendet, sowohl im gesprochenen wie auch im schriftlichen spanisch (zumindest in Spanien).

Will ich z.B. sagen
„Ich glaube nicht, dass ich diesen vergammelten Apfel essen
werde“,
ist dann die Uebersetzung
„No creo que yo comiere esta manzana podrida“

Leider falsch. Richtig wäre: „No creo que yo comier a esa manzana“. Man muß allerdings erwähnen (um die Sache endgültig schwerer zu machen) daß die Form comiese genauso korrekt ist.

oder so, wie ich es bisher sagen wuerde,
„No creo que yo coma esta manzana podrida“

Das ist ebenflls richtig. Ich denke aber, hier ist der Sinn ein anderes, nämlich: Du hälts gerade ein Apfel in der Hand und überlegst laut ob Du die isst oder nicht. Dann sagst du eben so und legst Du sie beiseite. Es wäre ein „Presente de subjuntivo“ (wenn ich mich jetzt nicht irre!)

b.z.w.
„No creo que yo vaya a comer esta manzana podrida“?

Das ist das gängiste Art und Weise diesen Satz auszussprechen.

Ich bin gespannt, Tychi

Ich hoffe ich habe dir ein bißchen weiter geholfen und nicht vollends verwirrt!

Ganz liebe Grüße aus Nürnberg!
Helena

Benutzt irgend jemand diese Zeitform wirklich? Wenn
ja, wann?

Auf jeden Fall!!! Es wird ganz bestimmt verwendet, sowohl im
gesprochenen wie auch im schriftlichen spanisch (zumindest in
Spanien).

Will ich z.B. sagen
„Ich glaube nicht, dass ich diesen vergammelten Apfel essen
werde“,
ist dann die Uebersetzung
„No creo que yo comiere esta manzana podrida“

Leider falsch. Richtig wäre: „No creo que yo comier a
esa manzana“. Man muß allerdings erwähnen (um die Sache
endgültig schwerer zu machen) daß die Form comiese
genauso korrekt ist

Nein, nein: Du benutzt den Imperfecto de Subjuntivo. So wie ich es
schrieb, steht es wirklich in der Tabelle. Dass du es fuer falsch
haeltst, obwohl du Muttersprachlerin bist, zeigt mir, dass diese
merkwuerdige Zeitform praktisch unbekannt ist.

oder so, wie ich es bisher sagen wuerde,
„No creo que yo coma esta manzana podrida“

Das ist ebenflls richtig. Ich denke aber, hier ist der Sinn
ein anderes, nämlich: Du hälts gerade ein Apfel in der Hand
und überlegst laut ob Du die isst oder nicht. Dann sagst du
eben so und legst Du sie beiseite. Es wäre ein „Presente de
subjuntivo“ (wenn ich mich jetzt nicht irre!)

Du irrst dich nicht.

b.z.w.
„No creo que yo vaya a comer esta manzana podrida“?

Das ist das gängiste Art und Weise diesen Satz auszussprechen.

Ich bin gespannt, Tychi

Ich hoffe ich habe dir ein bißchen weiter geholfen und nicht
vollends verwirrt!

Verwirrt gar nicht, aber geholfen schon, naemlich insofern, dass ich
den futuro de Subj. vergessen kann.

Ganz liebe Grüße aus Nürnberg!

Danke, Tychi

Uuuuuuuuuuuups! Sorry!
Hi Tychi!

Nein, nein: Du benutzt den Imperfecto de Subjuntivo. So wie
ich es
schrieb, steht es wirklich in der Tabelle. Dass du es fuer
falsch
haeltst, obwohl du Muttersprachlerin bist, zeigt mir, dass
diese
merkwuerdige Zeitform praktisch unbekannt ist.

Ja! Soooooooooooooooorry! Entschuldigung!Es gibt tatsächlich aber so gut wie nie verwendet. Ich gehe davon aus, daß diese Form bald als „ausgerottet“ gelten wird. Wenn ich mich nicht (wieder) täusche, dann benutzt man noch in Galicia (NW spaniens, im Norden Portugals). aber ansonsten nirgends oder extrem selten. Ich hatte es, in der Tat, völlig vergessen…

oder so, wie ich es bisher sagen wuerde,
„No creo que yo coma esta manzana podrida“

Das ist ebenflls richtig. Ich denke aber, hier ist der Sinn
ein anderes, nämlich: Du hälts gerade ein Apfel in der Hand
und überlegst laut ob Du die isst oder nicht. Dann sagst du
eben so und legst Du sie beiseite. Es wäre ein „Presente de
subjuntivo“ (wenn ich mich jetzt nicht irre!)

Du irrst dich nicht.

Danke! Wenigstens jetzt! ;o))

Ich hoffe ich habe dir ein bißchen weiter geholfen und nicht
vollends verwirrt!

Verwirrt gar nicht, aber geholfen schon, naemlich insofern,
dass ich
den futuro de Subj. vergessen kann.

Vermutlich… Ausser Du fährst nach Galicia (Dort endet der Jakobsweg zB und die Meeresfrüchte und deren Küche sind mehr als himmlisch!: Kurz sehr empfehlenswert zu besuchen!) ;o)))

Ganz liebe Grüße aus Nürnberg!
Helena


Verwirrt gar nicht, aber geholfen schon, naemlich insofern,
dass ich
den futuro de Subj. vergessen kann.

Hallo,
fand ich eine äußerst interessante Anfrage, muss ich sagen. Ich lerne selbst Spanisch und habe auch noch nie vom Futuro (de) Subjuntivo gehört. Auch in der großen PONS-Grammatik steht davon nix drin. Ich kann ja mal meine Spanisch-Lehrerin fragen, ob sie jemals was davon gehört hat.

  • André

Hi André!

fand ich eine äußerst interessante Anfrage, muss ich sagen.

Ich auch: Indem man mich wieder erinnert wie schnell sich das was man damals in der Schule gelernt hat, überflüsig (weil völlig unbenutzt und total verältert) ist ;o)))

Ich lerne selbst Spanisch und habe auch noch nie vom Futuro
(de) Subjuntivo gehört. Auch in der großen PONS-Grammatik
steht davon nix drin. Ich kann ja mal meine Spanisch-Lehrerin
fragen, ob sie jemals was davon gehört hat.

Ich kann mir denken: Entweder ist sie Muttersprachlerin oder weiß sie es auch nicht! (vermute ich mal) Die Spanisch Lehrerin von meinem Freund weiß das auch nicht (sie ist aber aus Rumänien) ;o)))

Schöne Grüße und eine Aufmunterung für Dein Spanisch!
Helena

hier die Konjugation
Also der futuro de subjuntivo hat folgende regelmaessige Formen:

com iere
com ieres
com iere
com ieremos
com iereis
com ieren

vivir genauso

und
cant are
cant ares
cant are
cant aremos
cant areis
cant aren

Akzente setzen geht bei mir nicht.
Kennt man den wichtigen Subj. Imperf., dann ist der unwichtige Subj.
Fut. schnell gebildet: Alles, was hinten -a ist, wird -e und
umgekehrt.
Also comieras -> comieres
oder cantaras -> cantares

Gruss, Tychi

Hola,

Nein, nein: Du benutzt den Imperfecto de Subjuntivo. So wie
ich es schrieb, steht es wirklich in der Tabelle. Dass du es fuer
falsch haeltst, obwohl du Muttersprachlerin bist, zeigt mir, dass
diese merkwuerdige Zeitform praktisch unbekannt ist.

eine durchaus häufige Verwendung findet diese Form in Gesetzestexten - zumindest in der argentinischen Juristerei. Insofern glaube ich nicht, daß diese Form so schnell aussterben wird.

Gruß

Sancho