Hallo Leute
Neulich habe ich mich ja ein wenig lustig gemacht, als jemand nach 8
Jahren Franzoesisch-Unterricht vom pase’ simple noch nichts gehoert
hatte (fut meine ich). Und nun bin ich in einer aehnlichen Lage, denn
gestern entdeckte ich in einer Konjugationstabelle spanischer Verben
mit Erstaunen die Zeitform subjuntivo futuro. Mein umfangreicher
CD-Rom Sprachkurs hatte diese ebensowenig erwaehnt wie die
Standardgrammatik von Langenscheidt, bei der ich Vollstaendigkeit
annahm. Benutzt irgend jemand diese Zeitform wirklich? Wenn ja, wann?
Will ich z.B. sagen
„Ich glaube nicht, dass ich diesen vergammelten Apfel essen werde“,
ist dann die Uebersetzung
„No creo que yo comiere esta manzana podrida“
oder so, wie ich es bisher sagen wuerde,
„No creo que yo coma esta manzana podrida“
b.z.w.
„No creo que yo vaya a comer esta manzana podrida“?
Ich bin gespannt, Tychi