Re^2: Blue Mountains water skink
hi dirk,
Ich würde es streng wörtlich übersetzen (allerdings nur zur
Hälfte:-) also: Blue Mountain Wasserskink
das kann mitunter sehr falsch sein, denn die namen der viecher sind in den verschiedenen sprachen oft sehr unterschiedlich. ich hatte das problem immer bei den safaris, die ich geleitet habe, denn die deutschen reiseführer schreiben oft einfach übersetzungen der englischen begriffe hin und so wird dann aus einem "bat eared fox" irgendein fledermausohrfuchs oder so, statt der richtigen bezeichnung "löffelhund". die "flying foxes" werden als "fliegende füchse" übersetzt, heißen im deutschen aber "fliegende hunde". das "breitmaulnashorn" wird einfach aus dem englischen zu einem "weißen nashorn" (white rhino) gemacht, usw. usw. usf.
eine weitere komplikation ergibt sich, wenn man dann versucht, anhand der lateinischen namen herauszufinden, ob es sich um ein und dasselbe tier handelt, denn die lateinischen namen sind wiederum wechseln unterworfen, weil eine tierart auf einmal anders einsortiert wird. kompliziert, kompliziert...
also, von der direkten übersetzung würde ich absehen und versuchen, die korrekte deutsche bezeichnung zu finden.
liebe grüße
burkhard