Übersetzung aus dem Englischen
(Autor: S t е р һ a n, Frage gestellt am Di, 12. Okt 2004)
Hallo,
ich habe in Netz ein Zitat von Ovid gefunden und scheitere leider an meinen Englischkenntnissen. Kann mir jemand das Zitat in Deutsche übersetzen? Und ggf. ins Latein?
"Either do not attempt at all, or go through with it"
Vielen Dank
Stephan
ich habe in Netz ein Zitat von Ovid gefunden und scheitere leider an meinen Englischkenntnissen. Kann mir jemand das Zitat in Deutsche übersetzen? Und ggf. ins Latein?
"Either do not attempt at all, or go through with it"
Vielen Dank
Stephan
Artikelbaum anzeigen
Re: Übersetzung aus dem Englischen
(Autor: Ρ і х e l K ö n i g, Antwort nach 10 Min)
"Either do not attempt at all, or go through with it"
wuerde es wie folgt frei uebersetzen:wenn du es nicht versuchst, musst du mit leben.
oder
no risk no fun
oder
wer nicht wagt der nicht gewinnt.
hab ich recht?
grusz
PixelKoenig
Re^2: Übersetzung aus dem Englischen
(Autor: М i n n і e O r b, Antwort nach 10 h, 6 Min)
Hallo
Eckard´s Antwort ist richtig.
Alles andere ist keine Übersetzung mehr.
mfg
Minnie
Eckard´s Antwort ist richtig.
Alles andere ist keine Übersetzung mehr.
mfg
Minnie
re: Eckard´s Antwort ist richtig?
(Autor: R а і n е r 1 9 6 5, Antwort nach 11 h, 52 Min)
Hallo,
Eckards Antwort ist bestimmt richtig (bin kein Lateiner), aber nur als Korrektur auf die vorher getätigte Aussage; doch sicher nicht auf die Frage nach einer Übersetzung in das Deutsche.
Ich denke, dass Phillipp das sehr treffend übersetzt hat.
Gruß
R.
Eckards Antwort ist bestimmt richtig (bin kein Lateiner), aber nur als Korrektur auf die vorher getätigte Aussage; doch sicher nicht auf die Frage nach einer Übersetzung in das Deutsche.
Ich denke, dass Phillipp das sehr treffend übersetzt hat.
Gruß
R.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Re: re: Eckard´s Antwort ist richtig?
(Autor: M i n n i е O r b, Antwort nach 22 h, 56 Min)
Hallo Rainer,
Gruß Minnie
nur als Korrektur auf die vorher getätigte Aussage; doch
sicher nicht auf die Frage nach einer Übersetzung in das
Deutsche.
Ich denke, dass Phillipp das sehr treffend übersetzt hat.
damit hast du natürlich vollkommen recht, ich hab die beiden Artikel miteinander verwechselt.sicher nicht auf die Frage nach einer Übersetzung in das
Deutsche.
Ich denke, dass Phillipp das sehr treffend übersetzt hat.
Gruß Minnie
Re: Übersetzung aus dem Englischen
(Autor: D і r k, Antwort nach 5 Min)
Hallo!
Ich habe es aber bisher nur in der Version "Either do not attempt, or complete it." gehört.
Latein: Aut nunquam tentes, aut perfice!
Bin mir aber nicht hundertprozentig sicher.
mfG Dirk
"Either do not attempt at all, or go through with it"
Ich würde es frei so übersetzen: Entweder du versuchst dich nicht an allem, oder du ziehst es durch. Oder vielleicht sinngemäß: Was du angefangen hast, sollst du auch beenden. Ich habe es aber bisher nur in der Version "Either do not attempt, or complete it." gehört.
Latein: Aut nunquam tentes, aut perfice!
Bin mir aber nicht hundertprozentig sicher.
mfG Dirk
fast
(Autor: P h i l і p р, Antwort nach 10 Min)
"Not at all" würde hier aber nicht mit "nicht an allem" übersetzt. Das heißt einfach nur "gar nicht" oder "überhaupt nicht".
Demzufolge würde ich das so übersetzen: Entweder du versuchst es gar nicht erst oder Du führst es zu Ende.
Demzufolge würde ich das so übersetzen: Entweder du versuchst es gar nicht erst oder Du führst es zu Ende.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Re: fast
(Autor: D і r k, Antwort nach 20 Min)
"Not at all" würde hier aber nicht mit "nicht an allem"
übersetzt. Das heißt einfach nur "gar nicht" oder "überhaupt nicht".
Demzufolge würde ich das so übersetzen: Entweder du versuchst
es gar nicht erst oder Du führst es zu Ende.
Stimmt, daran habe ich gar nicht gedacht. Du hast recht, so klingt es auch besser. Danke für den Hinweis.übersetzt. Das heißt einfach nur "gar nicht" oder "überhaupt nicht".
Demzufolge würde ich das so übersetzen: Entweder du versuchst
es gar nicht erst oder Du führst es zu Ende.
mfG Dirk
Re^2: Übersetzung aus dem Englischen
(Autor: Е с k а r d, Antwort nach 2 h, 16 Min)
Latein: Aut nunquam tentes, aut perfice!
Hallo Dirk, vielleicht besser "temptes" ?
Gruß
Eckard
Spanisch
(Autor: h e l е n a, Antwort nach 16 h, 21 Min)
Hi Stephan!
Ohne die anderen Antworten gelesen zu haben:
Auf Spanisch (ich weiß nicht ob Dir das weiter hilft, aber vielleicht...?) wäre dieses spruch eine gute Übersetzung:
"Las dificultades o las vences o te vencen"
("Entweder besiegst Du die Schwierigkeiten oder sie besiegen Dich")
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
Ohne die anderen Antworten gelesen zu haben:
Auf Spanisch (ich weiß nicht ob Dir das weiter hilft, aber vielleicht...?) wäre dieses spruch eine gute Übersetzung:
"Las dificultades o las vences o te vencen"
("Entweder besiegst Du die Schwierigkeiten oder sie besiegen Dich")
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
Du kannst auf diesen Artikel nicht antworten.
Dieser Artikelbaum ist im Archiv des Experten-Forums von wer-weiss-was zum Thema "Fremdsprachen" archiviert. Es handelt sich um keine aktuelle Diskussion, daher kann auf die Artikel nicht mehr geantwortet werden.
Folgende Artikel könnten Dich auch interessieren:
Der Weg ist das Ziel'Geld ist geprägte Freiheit'
wo finde ich ....?
Der Weg ist das Ziel
Stirb und werde!
Von wem ist: 'Da es so ist, bleibt es nicht so'?
Suche Zitat zum Thema 'Urlaub'
Der Weg ist das Ziel
Noch 'n Spruch...
Filmzitat
Zitat aus Butterfly effect
Brüderle erniedrigt Schäuble
vorheriger Artikelbaum
(Welches Italienisch Deutsch Wörterbuch)
(tanistry auf deutsch)
nächster Artikelbaum















