Übersetzungsfallen und Synchronhorror

Von: , Frage gestellt am Sa, 30. Okt 2004

Hi,

eigentlich paßt es auch ins Witzebrett, aber hier ist das Publikum schon versammelt:

»Der neue Dimension 4700 ist die perfekte Lösung für Kleinunternehmen, die zukünftige Proof-Technologie zu einem günstigen Preis benötigen.« -- www.dell.at

Auweia :-)

Aber noch nichts gegen Arnie beim Einrasten eines Peilsenders:
»Ich habe ein Schloß!«

Mehr davon, inklusive aller Klassiker der pathetischen false friends auf

http://www.uebersetzungsfallen.de

Gruß
datafox

10 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 7 Stunden 0 hilfreich
    Re: Übersetzungsfallen und Synchronhorror

    "Obst fliegt wie Bananen"...

    ich lieg immer noch am Boden... *rofl*

    einfach herrlich!

    • Antwort von nach 11 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Übersetzungsfallen und Synchronhorror

      hi gipsy, "Obst fliegt wie Bananen"...
      dazu fällt mir natürlich gleich jango edwards ein:

      confusion says:
      "time flies like an arrow,
      fruit flies like a banana
      and my fly's always open."

      grüße
      burkhard

  2. Antwort von nach 10 Stunden 0 hilfreich
    Re: Übersetzungsfallen und Synchronhorror

    Klasse! Danke!

    Mein Liebling: »Silikon, Sie wissen doch, dieses weiße, gummiartige Material, aus dem man heutzutage die Computerchips macht.«

    Frei nach dem Motto: Wie ahnungslos kann ein Redakteur sein?`

    Livia

  3. Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
    Re: Übersetzungsfallen und Synchronhorror

    Und nicht zu vergessen Beverly Crusher: "What's that mist I'm seeing there?" Übersetzt als :"Was ist das für ein Mist den ich da sehe?"

    Cheers
    Galadriel

  4. Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
    Übersetzungsfallen und Synchronhorror (etwas ot)

    Hi,
    Ebenfalls zum Haare raufen: Die Simpsons-Folge (nicht: Episode!!!), weiß nicht aus welcher Staffel (nicht: Saison!!!), wo eine Akte-X-artige Laufschrift durch den unteren Bildrand läuft, die zuerst die Akte-X-üblichen "Zeit-Ort-etc."-Angaben macht, dann verrückt spielt und die ganze Zeit schreibt: "All work and no play makes Jack a dull boy". Eine Referenz an The Shining, wie sie glasklarer nicht sein könnte, die aber dem Übersetzer entgangen ist. Er schrieb (und die off-Stimme sagte): "Immer arbeiten und nicht spielen machen Jack zu einem dummen Jungen".
    WIE KANN SOWAS PASSIEREN??? Wie mies müssen die Arbeitsbedingungen für Serienübersetzer sein, dass solche Nullapostel da eingestellt werden?

    Frag ich mich.

    Tom [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 3 Tagen 0 hilfreich
      Re: Übersetzungsfallen und Synchronhorror (etwas o

      Hi..

      Und wie würdest du es übersetzen?

      mfg
      Galadriel [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

      • Antwort von nach 4 Tagen 0 hilfreich
        Heeeere's Johnnyyyyy.....

        Hallo,

        ich habe die Anspielung verstanden und würde deshalb das schreiben, was Jack Nicholson in der deutschen Version von Shining in die Maschine hackt:

        "Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen"
        "Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen"
        "Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen"
        "Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen"
        "Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen"
        "Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen"
        "Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen"
        "Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen"

        etc. etc.

        So und NUR so hätte es lauten müssen.

        Grüße
        Tom Hi..

        Und wie würdest du es übersetzen?

        mfg
        Galadriel

        Hi,
        Ebenfalls zum Haare raufen: Die Simpsons-Folge (nicht:
        Episode!!!), weiß nicht aus welcher Staffel (nicht:
        Saison!!!), wo eine Akte-X-artige Laufschrift durch den
        unteren Bildrand läuft, die zuerst die Akte-X-üblichen
        "Zeit-Ort-etc."-Angaben macht, dann verrückt spielt und die
        ganze Zeit schreibt: "All work and no play makes Jack a dull
        boy". Eine Referenz an The Shining, wie sie glasklarer nicht
        sein könnte, die aber dem Übersetzer entgangen ist. Er
        schrieb (und die off-Stimme sagte): "Immer arbeiten und nicht
        spielen machen Jack zu einem dummen Jungen".
        WIE KANN SOWAS PASSIEREN??? Wie mies müssen die
        Arbeitsbedingungen für Serienübersetzer sein, dass solche
        Nullapostel da eingestellt werden?

        Frag ich mich.

        Tom

      • Antwort von nach 4 Tagen 2 hilfreich
        dazu ergänzend etwas Literatur...

        Hier ein Artikel dazu:

        http://www.adue-nord.de/infoblatt/infoblatt-2003-03.pdf
        Seite 8-11.

        Wie Herr Schäfer so schön schreibt: "Übersetzen beginnt vor dem Übersetzen" und man braucht dazu Hintergrund- und Weltwissen, das über reine Sprachkenntnis hinaus geht.

        Tom [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

  5. Antwort von nach 4 Tagen 0 hilfreich
    Re: Übersetzungsfallen und Synchronhorror

    ...Neulich bei NTV!

    Auszug aus einer Pressemitteilung der Beckhams:

    "Wir sind krank und müde die ewigen Gerüchte zu dementieren"...

    Da hat ein Redakteur das Original wohl auch zu wörtlich genommen.

    Gruß, Maja



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!