was heisst das?
Von: , Frage gestellt am Do, 4. Nov 2004
Bitte was heisst das und welche Sprache ist das?
"me alma estar con Thorsten"
Spanisch??
Danke
Bitte was heisst das und welche Sprache ist das?
"me alma estar con Thorsten"
Spanisch??
Danke
Bitte was heisst das und welche Sprache ist das?
"me alma estar con Thorsten"
Spanisch??
Danke
Spanisch. Und heißt, glaub ich,
"Mein Herz (meine Seele) ist bei Thorsten" (also: Ich bin in Gedanken bei ihm)
Wenn jemand besser spanisch kann als ich mit meinen Küchen- und Urlaubskenntnissen, bin ich für Bestätigung dankbar.
Livia
Bitte was heisst das und welche Sprache ist das?
"me alma estar con Thorsten"
Spanisch??
Danke
Richtig müsste es offensichtlich heißen "mi alma está a Thorsten"
estar dürfte der Infinitiv (die Nennform) sein.
Livia
Hallo
Stimmt so.
mi alma está a Thorsten = meine Seele ist bei Thorsten
mi alma está con Thorsten = meine Seele ist mit Thorsten
Gruss, Tychi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi Tychi! Hi WWW-lers!
Bitte was heisst das und welche Sprache ist das?
"me alma estar con Thorsten"
Spanisch??
Danke
Mir scheint schon, daß es Spanisch ist, aber der Sinn ist für mich so entstellt, daß ich es nicht ganz nachvollziehen kann.
Also, "alma" heisst Seele. Und daraus kann definitiv Kein Verb abgeleitet werden.
Richtig müsste es offensichtlich heißen "mi alma está a
Thorsten"
"Está + a" ist es auf Spanisch schlicht und ergreifend falsch. Der Verb "estar" bedarf die Präposition con (mit), en (in), de(aus, von),... Das hängt sehr vom Zusammenhang ab. In diesem Fall, wenn ich das richtig interpretiere wäre "con" (also, mit) richtig.
estar dürfte der Infinitiv (die Nennform) sein.
Das stimmt. Verben in infinitivform auf Spanisch enden unbedingt entweder mit "-ar", "-er" oder "-ir".
Das ist mit ein Grund weshalb ich den Sinn dieses Satzes nicht ganz nachvollziehen kann. Genau übersetzt, hiese es "Meine Seele sein an Thorsten"... ("mi alma está a Thorsten")
Stimmt so.
mi alma está a Thorsten = meine Seele ist bei Thorsten
Leider ist die Übersetzung falsch. Siehe oben.
mi alma está con Thorsten = meine Seele ist mit Thorsten
Das ist, wiederum vollkommen richtig! :o)))
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
PS Ich möchte wirklich nicht Erbsen zählen oder gar Haare spalten. Mir entgeht wirklich den Sinn. Ich bitte dafür um Nachsicht.
Hi Tychi! Hi WWW-lers!
"Está + a" ist es auf Spanisch schlicht und ergreifend falsch.
Der Verb "estar" bedarf die Präposition con (mit), en (in),
de(aus, von),... Das hängt sehr vom Zusammenhang ab. In diesem
Fall, wenn ich das richtig interpretiere wäre "con" (also,
mit) richtig.
Muchas gracias. Eso no he sabido antes.
PS Ich möchte wirklich nicht Erbsen zählen oder gar Haare
spalten. Mir entgeht wirklich den Sinn. Ich bitte dafür um
Nachsicht.
No te preocupe. Tu contribución está importante y nos has enseñado
algo.
Te puedo enseñar algo también: El verbo bedürfen requiere el
Genitiv, pues: bedarf der Präposition (en vez bedarf die Präposition)
Abrazos, Tychi
Hallo Tychi!
Muchas gracias. Eso no he sabido antes.
Gerne!
No te preocupe. Tu contribución está importante y nos has
enseñado algo.
Danke, nochmals! Es ist ja eh Sinn und Zweck der Ganzen!! Oder?? ;o))
Te puedo enseñar algo también: El verbo bedürfen requiere el
Genitiv, pues: bedarf der Präposition (en vez bedarf die
Präposition)
Viiiiiiiiielen herzlichen Dank! Im Nachhinein denke ich, ich habe es mir aus dem Spanischen, einfach so, übersetzt! Eben völlig falsch!
Abrazos, Tychi
Ich umarme dich auch ;o))) Ganz, ganz liebe Grüße aus Nürnberg!
Helena
PS Ich möchte wirklich nicht Erbsen zählen oder gar Haare
spalten. Mir entgeht wirklich den Sinn. Ich bitte dafür um
Nachsicht.
Keine Ursache. wieder was in Spanisch dazugelernt. Danke.
-)
Livia
Hallo
Erst einmal danke an alle.
Zur Erklärung:Ich habe einen Nachruf auf einen Freund im Netz veröffentlicht und diesen obigen Text hat ein anderer Mensch dazugeschrieben.
Grüsse an alle.
Thomas
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]