Schulklasse (engl.)

Von: , Frage gestellt am Di, 21. Dez 2004

Hallo,

wie übersetzt man das Wort "Schulklasse" ins Englische? Es ist mir klar, dass es "class" heißt, aber "school class", gar "schoolclass" klingt für mein Gefühl wie ein Germanizismus, oder kann man das gut schreiben? Ist in dem Wort auch die deutsche Doppelbedeutung von Schulklasse (einerseits "Klasse(nmitglieder)", andererseits "Klasse(nraum)") enhalten? Gibt es Bedeutungsunterschiede zur deutschen Verwendung? Gibt es irgendwelche Synonyme?

Herzliche Grüße

Thomas Miller

18 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 33 Minuten 1 hilfreich
    Re: Schulklasse (engl.)

    Hallo Thomas,

    mein Langenscheidt-Wälzer sagt dazu:

    Klasse (= Schüler)
    ped. class
    Am. auch grade
    Brit. in Zssgn. form (z. B. second form)

    Klassenzimmer ist wiederum hübsch ordentlich 'classroom'...

    Also nix Doppeldeutiges. ;-)

    Viele Grüße

    Renee

    • Antwort von nach 57 Minuten 0 hilfreich
      Re^2: Schulklasse (engl.)

      Hallo Renee, Klasse (= Schüler)
      ped. class
      Am. auch grade
      Brit. in Zssgn. form (z. B. second form)
      Klassenzimmer ist wiederum hübsch ordentlich 'classroom'...
      Also nix Doppeldeutiges. ;-)
      das hilft mir leider nicht weiter (die Probleme hat Elke kurz skizziert). Aber danke für deine Mühe.

      Herzliche Grüße

      Thomas

  2. Antwort von nach 40 Minuten 2 hilfreich
    Re: Schulklasse (engl.)

    Hallo Thomas,

    in den englischen Schulen, in denen meine Kinder
    waren hiess es "year 2".
    Im Amerikanischen (aber auch in Suedafrika) redet
    man von "grade 4".
    In beiden Faellen meint das die Klassenstufe, wie
    auch die eigentliche Klasse. Noch spezieller:
    in den amerikanischen Schulen wird der Klasse oft
    der Anfangsbuchstabe des Lehrers zugefuegt, um
    sie von den Parallklassen zu unterscheiden (Grade 5S =
    Klasse 5 mit dem Klassenlehrer Mr Seabrook). In
    englischen Schulen werden die Klassen eher farblich
    getrennt: Year 1 R (=red), Year 1 Y (=yellow) usw.
    Alphabetische Unterscheidung ist weniger beliebt, weil
    die Noten ebenfalls A, B, C, D und F sind (F=failed,
    E gibt's nicht) und man damit eine Gradierung vermeiden
    moechte.

    In hoeheren englischen Schulen ist auch von "Form 2" oder
    so die Rede.

    Wenn du von einer Klasse redest im Satz ist es okay
    zu sagen: "The whole class went to the cookie factory with
    their teacher." - aber wenn du davon redest, in welche
    Klasse jemand geht: "My daughter is in grade 3." oder
    "My son is in year 5."

    Ich verstehe deine Probleme. Da ich den Newsletter fuer
    die deutsche Schule hier schreibe und der in Deutsch und
    Englisch rauskommt ,habe ich genau das Problem. Ich
    uebersetze in dem Fall aber trotzdem mit 'class 6', weil
    es einfach der deutschen Schule entspricht. Gleiches
    Problem habe ich mit "Klassenlehrer". "Class teacher"
    ist unmoeglich, aber ein "home room teacher" (wie im
    Amerikanischen System, wo meist die Schueler wandern,
    und die Lehrer immer im gleichen Zimmer bleiben) ist
    es eben auch nicht. In der englischen Schule, die meine
    Kinder besuchten, gab es diese Bezeichnung seltsamer
    Weise gar nicht, da war nur von 'teacher' die Rede,
    abgegrenzt vom 'P.E. teacher' oder 'crafts and design teacher'.

    Gruesse
    Elke

    • Antwort von nach 59 Minuten 0 hilfreich
      Re^2: Schulklasse (engl.)

      Hallo Elke,

      danke sehr, das hilft mir ein bisschen weiter.

      Herzliche Grüße

      Thomas Miller in den englischen Schulen, in denen meine Kinder
      waren hiess es "year 2".
      Im Amerikanischen (aber auch in Suedafrika) redet
      man von "grade 4".
      In beiden Faellen meint das die Klassenstufe, wie
      auch die eigentliche Klasse. Noch spezieller:
      in den amerikanischen Schulen wird der Klasse oft
      der Anfangsbuchstabe des Lehrers zugefuegt, um
      sie von den Parallklassen zu unterscheiden (Grade 5S =
      Klasse 5 mit dem Klassenlehrer Mr Seabrook). In
      englischen Schulen werden die Klassen eher farblich
      getrennt: Year 1 R (=red), Year 1 Y (=yellow) usw.
      Alphabetische Unterscheidung ist weniger beliebt, weil
      die Noten ebenfalls A, B, C, D und F sind (F=failed,
      E gibt's nicht) und man damit eine Gradierung vermeiden
      moechte.

      In hoeheren englischen Schulen ist auch von "Form 2" oder
      so die Rede.

      Wenn du von einer Klasse redest im Satz ist es okay
      zu sagen: "The whole class went to the cookie factory with
      their teacher." - aber wenn du davon redest, in welche
      Klasse jemand geht: "My daughter is in grade 3." oder
      "My son is in year 5."

      Ich verstehe deine Probleme. Da ich den Newsletter fuer
      die deutsche Schule hier schreibe und der in Deutsch und
      Englisch rauskommt ,habe ich genau das Problem. Ich
      uebersetze in dem Fall aber trotzdem mit 'class 6', weil
      es einfach der deutschen Schule entspricht. Gleiches
      Problem habe ich mit "Klassenlehrer". "Class teacher"
      ist unmoeglich, aber ein "home room teacher" (wie im
      Amerikanischen System, wo meist die Schueler wandern,
      und die Lehrer immer im gleichen Zimmer bleiben) ist
      es eben auch nicht. In der englischen Schule, die meine
      Kinder besuchten, gab es diese Bezeichnung seltsamer
      Weise gar nicht, da war nur von 'teacher' die Rede,
      abgegrenzt vom 'P.E. teacher' oder 'crafts and design
      teacher'.

      Gruesse
      Elke

    • Antwort von nach 21 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Schulklasse (engl.)

      Hallo Elke

      Wie du ja weisst, lerne ich gerne etwas dazu. Leider ist es dafuer
      manchmal noetig, den anderen in Kleinigkeiten zu korrigieren, die
      fuer den Sachverhalt nicht wichtig sind. Ich hoffe du gehst damit
      locker um. Wenn du von einer Klasse redest im Satz ist es okay
      zu sagen: "The whole class went to the cookie factory with
      their teacher."
      Meiner untertaenigsten Meingung nach sollte es heissen: "The whole
      class went to the cookie factory with its teacher", denn class
      ist ja nur ein Subjekt, auch wenn man dabei daran denken mag,
      dass es sich aus vielen Teilsubjekten (den Schuelern) zusammensetzt.

      Gruss, Tychi

        • Antwort von nach 22 Stunden 0 hilfreich
          Re: nope owT

          Hallo Myriam

          Na das ist ja ein toller Beitrag. Wirklich lehrreich so ganz ohne
          Erlaeuterung. Danke.

          Gruss, Tychi

          • Antwort von nach 22 Stunden 0 hilfreich
            Re^2: once more with feeling

            Hallo,

            sorry, bin in Eile, ich dachte es müsste Dir klar sein, was meine Antwort heißt, nämlich dass Du von 2 möglichen Varianten die falsche gewählt hast.

            Deine Korrektur ist nicht korrekt. "Class" in diesem Zusammenhang wird als Pluralwort benutzt.

            Gruß,

            Myriam

            • Antwort von nach 22 Stunden 0 hilfreich
              Re^3: once more with feeling

              Hallo Myriam sorry, bin in Eile, ich dachte es müsste Dir klar sein, was
              meine Antwort heißt, nämlich dass Du von 2 möglichen Varianten
              die falsche gewählt hast.
              Das habe ich auch so verstanden. Aber dass ich von zwei
              Moeglichkeiten die falsche waehle, bedeutet ja, dass ich etwas nicht
              weiss oder nicht verstehe, denn es geht hier ja nicht darum, Lose zu
              ziehen, sondern um Verstaendnis. Dieses kann mir die blosse
              Mitteilung der richtigen Antwort nicht vermitteln. Deine Korrektur ist nicht korrekt. "Class" in diesem
              Zusammenhang wird als Pluralwort benutzt.

              Gruß,

              Myriam
              Diesmal ein echtes Danke, wenngleich ich mich immer noch wundere
              ueber diese Behauptung. Denn schliesslich zeigen ja Konstruktionen
              wie "This class is terrible" oder "My class is the best", dass class
              ansonsten durchaus ein Singular-Substantiv ist. Ich werde zu Hause im
              Oxford Advanced Learners Dictionary nachschlagen.

              Gruss, Tychi




Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!