Re^2: Schulklasse (engl.)
Hallo Elke,
danke sehr, das hilft mir ein bisschen weiter.
Herzliche Grüße
Thomas Miller
in den englischen Schulen, in denen meine Kinder
waren hiess es "year 2".
Im Amerikanischen (aber auch in Suedafrika) redet
man von "grade 4".
In beiden Faellen meint das die Klassenstufe, wie
auch die eigentliche Klasse. Noch spezieller:
in den amerikanischen Schulen wird der Klasse oft
der Anfangsbuchstabe des Lehrers zugefuegt, um
sie von den Parallklassen zu unterscheiden (Grade 5S =
Klasse 5 mit dem Klassenlehrer Mr Seabrook). In
englischen Schulen werden die Klassen eher farblich
getrennt: Year 1 R (=red), Year 1 Y (=yellow) usw.
Alphabetische Unterscheidung ist weniger beliebt, weil
die Noten ebenfalls A, B, C, D und F sind (F=failed,
E gibt's nicht) und man damit eine Gradierung vermeiden
moechte.
In hoeheren englischen Schulen ist auch von "Form 2" oder
so die Rede.
Wenn du von einer Klasse redest im Satz ist es okay
zu sagen: "The whole class went to the cookie factory with
their teacher." - aber wenn du davon redest, in welche
Klasse jemand geht: "My daughter is in grade 3." oder
"My son is in year 5."
Ich verstehe deine Probleme. Da ich den Newsletter fuer
die deutsche Schule hier schreibe und der in Deutsch und
Englisch rauskommt ,habe ich genau das Problem. Ich
uebersetze in dem Fall aber trotzdem mit 'class 6', weil
es einfach der deutschen Schule entspricht. Gleiches
Problem habe ich mit "Klassenlehrer". "Class teacher"
ist unmoeglich, aber ein "home room teacher" (wie im
Amerikanischen System, wo meist die Schueler wandern,
und die Lehrer immer im gleichen Zimmer bleiben) ist
es eben auch nicht. In der englischen Schule, die meine
Kinder besuchten, gab es diese Bezeichnung seltsamer
Weise gar nicht, da war nur von 'teacher' die Rede,
abgegrenzt vom 'P.E. teacher' oder 'crafts and design
teacher'.
Gruesse
Elke