English: hood cheer

Von: , Frage gestellt am Mo, 3. Jan 2005

Wer kann mir sagen was mit hood cheer gemeint ist??

Good luck, good health, hood cheer. We wish you a happy New Year !

Danke und gruss

26 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 21 Minuten 0 hilfreich
    Re: English: hood cheer

    Ein Tippfehler?

    Also logisch waere schon mal: good cheer.
    Das ist eine Standardfloskel.
    Koennte allerdings - kaeme dann auf den Kontext an
    (war ein Bild dabei ,von wem kommt es, was steht sonst
    noch dabei) - eine Anspielung auf einen anfeuernden
    Schrei der 'hood (kommt von 'neigbourhood' und bezieht
    sich auf's schwarze Ghetto in US-Staedten) sein. Good luck, good health, hood cheer. We wish you a happy New
    Year !
    Da das aber die einzige Veraenderung in dem sonst
    recht lapidaren Spruch ist, tippe ich auf Tippfehler.

    Gruesse
    Elke

    • Antwort von nach 33 Minuten 0 hilfreich
      Re^2: English: hood cheer

      Glaub ich weniger dass es ein Tippfehler ist. Geb mal den text in google ein "Good luck, good health, hood cheer", da kommt ne menge. Muss wohl auch was mit chinesen zu tun haben oder so?!?!

      • Antwort von nach 44 Minuten 0 hilfreich
        Re^3: English: hood cheer

        Hi Luis,

        wie googelst du?
        Mit 'hood cheer' kriege ich knapp 600 Treffer
        (nicht wirklich viel)
        und diejenigen, die im Zusammenhang stimmen sind
        von verschiedenen Sites, wo keine Muttersprachler
        verkehren.

        Gruesse
        Elke

        • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
          Re^4: English: hood cheer

          Hi alle

          Danke nochmals, nun ich hab nochmals gegoogelt. Gebt mal mit anführungszeichen "hood cheer" beim googeln rein und es werden ziemlich viele chinesen seiten gezeigt. Ich glaub es ist was fernöstliches. Evtl. Hong kong englisch?

          Gruss

          • Antwort von nach einem Tag 1 hilfreich
            Re^5: English: hood cheer

            Hi Luis,

            wenn du es unbedingt glauben willst, so glaub es.
            Aber:
            Wenn du "good cheer" eingibst, kriegst du: 473,000 Treffer.
            Wenn du "hood cheer" eingibst, kriegst du: 576 Treffer.
            Soviele, wie fuer andere Tippfehler auch.
            Im Gegenteil, fuer "hew year" (ebenfalls sinn-los) gibt's
            sogar 2600 Treffer. Fuer "hood health" 784 Treffer.

            Wenn ich nun bei "hood cheer" bleibe und die
            Treffer anschaue (was Myriam ja schon gemacht hat),
            dann sind alle Treffer der ersten 30, die sich nicht
            auf etwas anderes (wie z.B. Mount Hood) beziehen,
            Sites, in denen Saetze in chinesischen Buchstaben (eventuell
            auch anderen asiatischen Buchstaben, ich habe nicht
            jedesmal die Zeichensaetze runtergeladen) stehen,
            und das Aequivalent in mehr oder weniger gutem
            Englisch. Fuer mich gibt es absolut keinen Beweis,
            nicht mal einen Anhaltspunkt, dass es sich um etwas
            anderes als einen Tippfehler handelt.
            Du hast Myriam und Cocos Meinung dazu, du hast meine.
            Myriam und ich haben herumgefragt (wir wohnen und arbeiten
            mit englischsprachigen Menschen). Ich habe speziell
            bei mir bekannten Thais und Philipinos, und - gerade
            hab ich das nochmal gecheckt, mit einer Chinesin, die
            aus Hongkong stammt. Niemand kennt das.

            Aber wenn du es glaube willst, dann bitte.

            Gruesse
            Elke

  2. Antwort von nach 55 Minuten 0 hilfreich
    Re: English: hood cheer

    Hallo Luis,

    ist so ne Redewendung, Good luck,
    Viel Glück, oder toi, toi, toi good health,
    nicht nur - gute Gesundheit, oder so;
    sondern auch Slangausdruck für Prost! hood cheer.
    Feier schön, oder gute Feier


    Bye Nauraa

      • Antwort von nach 6 Stunden 0 hilfreich
        Re: DANKE....

        Hallo,

        nur nochmal zur Klarstellung: "hood cheer" gibt es nicht, es handelt sich ziemlich sicher um einen Schreibfehler und muss "good cheer" heißen.

        Gruß,

        Myriam

        • Antwort von nach 7 Stunden 0 hilfreich
          nix Schreibfehler

          Hallo Myriam,

          auch wenn du es mir sicher nicht glaubst, aber der Ausdruck

          Good luck, good health, hood cheer. We wish you a happy New Year!

          ist richtig. Es ist halt so ne Redensart zu Silvester und hood stimmt. Man kann Redensarten oder Slangausdrücke eben nicht so einfach ins Deutsche übersetzten, nur damit es ein Sinn ergibt und umstellen geht schon gleich gar nicht.
          Das funktioniert mit Sprichwörtern ja auch nicht.

          Bye Nauraa



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!