English: hood cheer
Von: , Frage gestellt am Mo, 3. Jan 2005
Wer kann mir sagen was mit hood cheer gemeint ist??
Good luck, good health, hood cheer. We wish you a happy New Year !
Danke und gruss
Wer kann mir sagen was mit hood cheer gemeint ist??
Good luck, good health, hood cheer. We wish you a happy New Year !
Danke und gruss
Ein Tippfehler?
Also logisch waere schon mal: good cheer.
Das ist eine Standardfloskel.
Koennte allerdings - kaeme dann auf den Kontext an
(war ein Bild dabei ,von wem kommt es, was steht sonst
noch dabei) - eine Anspielung auf einen anfeuernden
Schrei der 'hood (kommt von 'neigbourhood' und bezieht
sich auf's schwarze Ghetto in US-Staedten) sein.
Good luck, good health, hood cheer. We wish you a happy New
Year !
Da das aber die einzige Veraenderung in dem sonst
recht lapidaren Spruch ist, tippe ich auf Tippfehler.
Gruesse
Elke
Glaub ich weniger dass es ein Tippfehler ist. Geb mal den text in google ein "Good luck, good health, hood cheer", da kommt ne menge. Muss wohl auch was mit chinesen zu tun haben oder so?!?!
Hi Luis,
wie googelst du?
Mit 'hood cheer' kriege ich knapp 600 Treffer
(nicht wirklich viel)
und diejenigen, die im Zusammenhang stimmen sind
von verschiedenen Sites, wo keine Muttersprachler
verkehren.
Gruesse
Elke
Hi alle
Danke nochmals, nun ich hab nochmals gegoogelt. Gebt mal mit anführungszeichen "hood cheer" beim googeln rein und es werden ziemlich viele chinesen seiten gezeigt. Ich glaub es ist was fernöstliches. Evtl. Hong kong englisch?
Gruss
Hi Luis,
wenn du es unbedingt glauben willst, so glaub es.
Aber:
Wenn du "good cheer" eingibst, kriegst du: 473,000 Treffer.
Wenn du "hood cheer" eingibst, kriegst du: 576 Treffer.
Soviele, wie fuer andere Tippfehler auch.
Im Gegenteil, fuer "hew year" (ebenfalls sinn-los) gibt's
sogar 2600 Treffer. Fuer "hood health" 784 Treffer.
Wenn ich nun bei "hood cheer" bleibe und die
Treffer anschaue (was Myriam ja schon gemacht hat),
dann sind alle Treffer der ersten 30, die sich nicht
auf etwas anderes (wie z.B. Mount Hood) beziehen,
Sites, in denen Saetze in chinesischen Buchstaben (eventuell
auch anderen asiatischen Buchstaben, ich habe nicht
jedesmal die Zeichensaetze runtergeladen) stehen,
und das Aequivalent in mehr oder weniger gutem
Englisch. Fuer mich gibt es absolut keinen Beweis,
nicht mal einen Anhaltspunkt, dass es sich um etwas
anderes als einen Tippfehler handelt.
Du hast Myriam und Cocos Meinung dazu, du hast meine.
Myriam und ich haben herumgefragt (wir wohnen und arbeiten
mit englischsprachigen Menschen). Ich habe speziell
bei mir bekannten Thais und Philipinos, und - gerade
hab ich das nochmal gecheckt, mit einer Chinesin, die
aus Hongkong stammt. Niemand kennt das.
Aber wenn du es glaube willst, dann bitte.
Gruesse
Elke
Hallo Luis,
ist so ne Redewendung,
Good luck,
Viel Glück, oder toi, toi, toi
good health,
nicht nur - gute Gesundheit, oder so;
sondern auch Slangausdruck für Prost!
hood cheer.
Feier schön, oder gute Feier
Bye Nauraa
xx
Hallo,
nur nochmal zur Klarstellung: "hood cheer" gibt es nicht, es handelt sich ziemlich sicher um einen Schreibfehler und muss "good cheer" heißen.
Gruß,
Myriam
Hallo Myriam,
auch wenn du es mir sicher nicht glaubst, aber der Ausdruck
Good luck, good health, hood cheer. We wish you a happy New Year!
ist richtig. Es ist halt so ne Redensart zu Silvester und hood stimmt. Man kann Redensarten oder Slangausdrücke eben nicht so einfach ins Deutsche übersetzten, nur damit es ein Sinn ergibt und umstellen geht schon gleich gar nicht.
Das funktioniert mit Sprichwörtern ja auch nicht.
Bye Nauraa