altfranzösisches gedicht

Von: , Frage gestellt am Mi, 20. Apr 2005

ich hab hier ein gedicht von francois Villon, es ist aber altfranzösisch. Kurz gesagt: ich verstehe nicht so viel. ich denke, dass es um einen mann geht, der eine frau dazu bringen will, ja zu sagen. ich bin mir aber nicht sicher und bräuchte auch eine etwas genauere übersetzung. könnte mir da vielleicht jemand helfen? Ich habe leider auch keinen Titel dazu. Gefunden habe ich es in dem Gedichtband "die lasterhaften Balladen des Francois Villon" oder so ähnlich. Da steht es auf der alleresten Seite. Es ist auch da einzige Originalgedicht in dem Buch. OK, kommen wir zum Punkt:

Une fois me dictes ouy,
en foy de noble et gentil femme;
je vous certifie, ma Dame,
Ou'onques ne fuz tant resjouny.

Vueillez le donc dire selong
que vous estes benique et doulche,
car ce doulx mot ne'st pas si long
qu'il vous face mal en la bouche.

Soyez seure, si j'en jouy,
que ma lealle et craintive ame
gardera trop mieulx que nul ame
vostre honneur. Avez-vous ouy?
une fois me dictes: ouy.

3 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 4 Stunden 2 hilfreich
    Re: Villon - une fois me dictes ouy

    Hallo zyna,

    nicht Romanist, aber Franz- und Villon-Fän, will ichs mal (mit ziemlichen Lücken und ohne Gewähr) versuchen - solang bis Berufenere das besser machen. Une fois me dictes ouy,
    Sagen Sie mir ein Mal "Ja" en foy de noble et gentil femme;
    (...) einer noblen (= adligen) und höfischen (= galanten) Frau je vous certifie, ma Dame,
    Ich versichere Ihnen, meine Dame Ou'onques ne fuz tant resjouny.
    dass ich mich niemals so sehr gefreut habe. Vueillez le donc dire selong
    Bitte sagen Sie es also, alldieweil Sie que vous estes benique et doulche,
    mild (gutartig, eigentlich "gesegnet") und süß sind, car ce doulx mot ne'st pas si long
    denn dieses süße Wort ist nicht so lang qu'il vous face mal en la bouche.
    dass es Ihnen im Mund weh täte. Soyez seure, si j'en jouy,
    Seien Sie versichert, wenn ich diese Freude habe, que ma lealle et craintive ame
    dass meine (...) und schüchterne Seele gardera trop mieulx que nul ame
    viel besser als irgendeine andere vostre honneur. Avez-vous ouy?
    Ihre Ehre bewahren wird. (? Stimmen Sie mir da zu ?) une fois me dictes: ouy.
    Sagen Sie mir nur einmal "Ja"...


    -- Wenn wir dabei sind: Bei der weiteren Lektüre der "Lasterhaften Balladen" in der Nachdichtung von Paul Zech lohnt es sich nicht, das französische Original zum wundervollen "Erdbeermund" zu suchen - es ist das "Osterei" von Paul Zech, gedichtet von ihm selber...


    Wohl bekomms!




    MM

  2. Antwort von nach 4 Stunden 1 hilfreich
    Re: altfranzösisches gedicht

    Ok ich versuchs mal...ich hoffe deutsch passt,oder wolltest du es auf französisch? :-) Une fois me dictes ouy,
    Wenn Ihr mir einmal ja gesagt habt en foy de noble et gentil femme;
    bei Eurer Ehre (Glaube?) als adelige Frau je vous certifie, ma Dame,
    Verspreche ich Euch, meine Dame Ou'onques ne fuz tant resjouny.
    Dass niemand jemals so glücklich war (?)
    Vueillez le donc dire selong
    Bitte sagt es also jetzt que vous estes benique et doulche,
    Die ihr gütig und sanft seid car ce doulx mot ne'st pas si long
    Denn das wort ist nicht so lang qu'il vous face mal en la bouche.
    Dass es euch im Mund wehtun würde Soyez seure, si j'en jouy,
    Seid sicher, wenn ich mich erfreue que ma lealle et craintive ame
    Dass meine ??? und ängstliche Seele gardera trop mieulx que nul ame
    Eure Ehre besser als jeder andere wahren wird. vostre honneur. Avez-vous ouy?
    Habt ihr gehört? une fois me dictes: ouy.
    Wenn ihr mir bis einmal ja gesagt habt.


    Ich glaube das müsste grob ungefähr so hinkommen...

    Mfg
    Galadriel

  3. Antwort von nach 4 Stunden 5 hilfreich
    Re: Übersetzungsversuch

    Hi zyna,

    ich habe das Gedicht auf einer anderen Seite unter dem Stichwort „Poésis attribuées à Villon“ gefunden. Es scheint also unsicher, ob er der Autor ist.

    Ich versuch mal eine Übersetzung ohne Gewähr, mit Auslassungen (in Form von [...]) und Anmerkungen: Une fois me dictes ouy,
    Sagen Sie mir einmal Ja!

    Vermutung: „ouy“ = „oui“ oder „ouï(r)“ (vielleicht ein Wortspiel, weil es beides bedeutet) en foy de noble et gentil femme;
    Im Glauben einer edlen und lieben Frau

    Vermutung: „foy“ = „foi“ je vous certifie, ma Dame,
    Ich versichere Ihnen, meine Dame, Qu'oncques ne fuz tant resjouy.
    dass nichts so viel Freude hervorriefe!

    Vermutung: „resjouy“ = „(se) réjouir“ Veuillez le donc dire selon
    So sagen Sie es doch bitte, ob que vous estes benigne et doulche,
    sie freundlich und zart sind, car ce doulx mot n’est pas si long
    denn dieses süße Wort ist nicht so lang, qu'il vous face mal en la bouche.
    dass es Ihnen Schmerzen im Mund bereitete.

    Vermutung: „face“ = „fasse“ (heutiger Subjonctif) Soyez seure, si j'en jouy,
    Seien Sie sicher, wenn ich mich daran erfreue,

    Vermutung: „jouy“ = „jouir“ que ma lealle et craintive ame
    dass meine redliche und zaghafte Seele

    Vermutung: „lealle“ = „loyale“ gardera trop mieulx que nul ame
    vostre honneur. Avez-vous ouy?
    Ihre Ehre besser als jede andere Seele bewahren wird. Haben Sie gehört? une fois me dictes: ouy.
    Sagen Sie mir einmal Ja!

    Ist das mehr als du verstanden hattest?

    Gruß
    Christopher

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!