ital: Ordine...?

Von: , Frage gestellt am Fr, 22. Apr 2005

Hi all,
ich mache gerade Lektorat für ein paar englische (ja, englische) Texte, die von diversen Fremdsprachlern verfasst wurden.

Der Text aus Italien bereitet mir ein wenig Verständnisschwierigkeiten:

'In every ... town there is a special organism [sic], the so-called 'Ordine degli Ingegneri', an emanation [sic] of the Ministry of Justice, that decides ...'

Hat jmd eine Übersetzung für dieses 'ordine' der Ingenieure für mich? Ob auf deutsch oder englisch, ist egal.

Würde mich über Hilfe freuen!

Danke & Gruss,
Isabel

5 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 44 Minuten 0 hilfreich
    Re: ital: Ordine...?

    Hallo

    Ich denke mal, dass deine Vorlage fehlerhaft ist. Organisation oder
    organ wuerde passen. Statt emanation koennte department passen. Das
    ital. Wort emanazione heisst so viel wie Erlass, Ausstellung (eines
    Dokuments) oder Ausstrahlung (einer Sendung). Ein Falscher Freund
    kommt hier also nicht Frage fuer einen Uebersetzungsfehler. Keine
    Ahnung wie da jemand auf emanation gekommen ist. "Ordine degli
    ingeneri" muesste sowas wie Orden (oder frei Abteilung) der
    Ingenieure heissen, eventell eine traditionelle Bezeichnung aus
    Zeiten zu denen Ingenieure noch andere Aufgaben hatten.

    Schau mal bei http://www.foreignword.com/ nach. Gib oben ordine
    italian english ein. Dann siehst du eine Liste, was ordine alles
    bedeuten kann.

    Gruss, Tychi [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 6 Tagen 0 hilfreich
      Re^2: ital: Ordine...?

      Ich denke mal, dass deine Vorlage fehlerhaft ist. Organisation
      oder
      organ wuerde passen. Statt emanation koennte department
      passen. Das
      ital. Wort emanazione heisst so viel wie Erlass, Ausstellung
      (eines
      Dokuments) oder Ausstrahlung (einer Sendung).
      Ich komme vielleicht zu spaet und unangefordert...aber:
      nein, kein Fehler: "emanation" hier mit der Bedeutung, ungefaehr, von "Stellvertreter der Regierung".

      Gruesse

      • Antwort von nach 7 Tagen 0 hilfreich
        thx

        Ich komme vielleicht zu spaet und unangefordert...aber:
        nein, kein Fehler: "emanation" hier mit der Bedeutung,
        ungefaehr, von "Stellvertreter der Regierung".
        Hi Du,

        mir war es eigentlich nur um 'Ordine' gegangen, aber jetzt freu ich mich, dass ich den Kontext mithinsetzte!

        Danke für Dein posting!

        Gruss, Isabel

  2. Antwort von nach 54 Minuten 0 hilfreich
    Re: ital: Ordine...?

    Hi, Isabel Hat jmd eine Übersetzung für dieses 'ordine' der Ingenieure
    für mich? Ob auf deutsch oder englisch, ist egal.
    "Verband der (Berufsgruppe der) Ingenieure"
    Ingenieurskammer
    Ingeniersbund

    lg.jenny

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!