Currently idle

Hi,

was genau heisst CURRENTLY IDLE bei einer Messenger-Nachricht?

Danke und ciao,
Romana

Salut.

was genau heisst CURRENTLY IDLE bei einer Messenger-Nachricht?

Im ICQ ? ‚Zur Zeit untätig‘, ‚gerade faul‘ :smile:)
So in etwa.

HTH
mfg M.L.

***Werbung***
http://www.ecos-online.de
http://www.ecoute.de
http://www.chess.ru

Hallo Romana,

was genau heisst CURRENTLY IDLE bei einer Messenger-Nachricht?

ergänzend zu der richtigen Antwort von Markus möchte ich erwähnen, dass als “idle time” im Internet-Slang die Zeit bezeichnet wird, in der man entweder abgelenkt oder abwesend ist, folglich im jeweiligen Chat-/Messengerfenster nichts schreibt. “Currently idle” bedeutet also so viel wie „Gerade abwesend/abgelenkt“.

Gruß
Christopher

Hi,

kenne nur Billy Idle bzw. ein paar Situationen in denen man idle verwendet.

Konkret war ich ca. zwei Stunden ausser Haus und zu faul den Computer auszuschalten. Das Geraet schaltet bei laengerer Inaktivitaet bei dem Messenger Trillian automatisch auf
*** Auto-response sent to XYZ: I am currently away from the computer.
wenn man laengere Zeit inaktiv am Computer ist.

Tja, und dann bekam ich von jemanden von dem ich monatelang nichts gehoert bzw. gelesen hatte eine Nachricht, dass I am currently idle wohl zutreffender waere.

Und das fand ich nicht, wusste allerdings nicht, was genau alles currently idle moeglicherweise im Slang oder wie auch immer noch heissen kann.

Zwar koennte ich in Trillian verschiedene Optionen waehlen um auszudruecken gerade nicht antworten zu koennen, doch meistens bin ich zu faul. Auch macht das den meisten meiner Kontakte nichts aus. Wenn es wirklich wichtig ist, dann erreicht mich schon jemand, und wenn es ueber das Telefon ist.

Sogesehen war also der Vorschlag anzugeben untaetig faul zu sein nicht korrekt. gg

Ehm, sorry, tippe gerade auf einer Tastatur aus UK und blicke das mit den Anfuehrungsstrichen nicht.

Ciao,
Romana

Hi

kenne nur Billy Idle bzw. ein paar Situationen in denen man
idle verwendet.

Das war Billy Idol, ich kenne aber Eric Idle…

idle heisst einfach nur untätig, was auf Vieles bezogen werden kann.

HH

“Currently idle” bedeutet also so viel wie „Gerade
abwesend/abgelenkt“.

Hallo, Christopher,
du irrst.
Unmittelbare Treffer bei Leo.org

idle adj. brachliegend 
idle adj. faul 
idle adj. [tech.] frei 
idle der Leerbefehl
idle [autom.] der Leerlauf 
idle adj. müßig 
idle adj. müßiggängerisch 
idle adj. nicht in Betrieb 
idle adj. nicht produktiv 
idle adj. nutzlos 
idle adj. [elec.] spannungslos 
idle adj. stillliegend 
idle adj. unbeschäftigt
idle adj. ungenutzt 
idle adj. untätig 

Gruß
Eckard

Hi,

Mist… Stimmt, bei dem Gehabe vom Billy muss er Idol heissen. Tja, ich sollte nicht mit Namen von Musikern um mich werfen die ich nicht kenne bzw. nicht hoere.

Jetzt kommt In-A-Gadda-Da-Vida von Iron Butterfly. Und da gibt es nun keine Korrekturen. gg

Ciao,
Romana

Hi Eckard,

bei LEO hab ich auch geschaut, aber eine treffende Übersetzung für den konkreten Fall habe ich nicht entdeckt. Dafür fand ich:

http://www.computerbase.de/lexikon/Idlen

Dass „I’ve been idle all afternoon“ in 99% der Fälle nicht heißt „Ich war den ganzen Nachmittag am PC inaktiv“, ist natürlich zutreffend.

Gruß
Christopher

Hi, Romana,

da wir schon bei Musik sind:

Idle Wild South von der Allman Brothers Band

Fritz

bei LEO hab ich auch geschaut, aber eine treffende Übersetzung
für den konkreten Fall habe ich nicht entdeckt.

Naja, Christopher,
die konkrete Übersetzung einer Zustands- oder Fehlermeldung eines PC-Programms in LEO finden zu wollen halte ich doch für ein wenig naiv.

„Currently idle“ ist schlicht der Betriebszustand des Programms - es hat momentan nichts zu tun, ist aber noch aktiv im Speicher.

Dass dieser Zustand während eines Chats eintritt kann viele Ursachen - auch durchaus nichttechnischer Natur - haben. z.B niemand auf dem Kanal, der Gesprächspartner holt sich ein Bier oder macht das Gegenteil - oder seine Kiste ist gerade abgeraucht.

Gruß
Eckard

Hallo Eckard,

ich hatte nicht erwartet, dass mir LEO die Bedeutung im konkreten Fall vorbetet. Deshalb habe ich die sinngemäße Übersetzung hingeschrieben.

„Currently idle“ ist schlicht der Betriebszustand des Programms - es
hat momentan nichts zu tun, ist aber noch aktiv im Speicher.
Dass dieser Zustand während eines Chats eintritt kann viele
Ursachen - auch durchaus nichttechnischer Natur - haben.

Das ist natürlich alles völlig richtig und deckt sich mit meinen Informationen. Was ich seit drei Postings zu sagen versuche: Die Aussage, die bei einem Messenger dem Halbsatz „[User is] currently idle“ auf Deutsch entspricht, lautet doch unzweifelhaft „[Benutzer ist] zurzeit abgelenkt/nicht erreichbar/abwesend“ und nicht „[Benutzer ist] zurzeit faul/untätig/müßiggängerisch“.

Gruß
Christopher

Hi Romana;
Currently Idle in unserem sprachgebrauch meint, bin momentan am nichtstuhn, oder habe momentan keine aufgabe. Hoffe das hilft, tschuess Karl.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Romana!
It means that someone has currently no work or jobs. Wenn Du im amerikanischen Chat „idle since 10 minutes“ liest, dann weißt Du, dass der User seit 10 Minuten keine Eingabe getätigt hat.
Have a nice day - stars welcome
FJ

Sorry to butt in ,

aber ich denke Christopher’s Antwort is ‚dead on‘.

Denke mal auch an ‚idle hands‘ oder eine ‚idling engine‘.

Allerdings wieso ein ‚everyday term‘ als ‚slang‘ bezeichnet wird, verstehe ich nicht ganz.

Gruss … Heinz

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Klei…, äh, Schwä…, äh Christopher,

Die Aussage, die bei einem Messenger dem Halbsatz
„[User is] currently idle“ auf Deutsch entspricht, lautet doch
unzweifelhaft „[Benutzer ist] zurzeit abgelenkt/nicht
erreichbar/abwesend“ und nicht „[Benutzer ist] zurzeit
faul/untätig/müßiggängerisch“.

das ist nicht korrekt. „Idlen“ bedeutet lediglich „untätig sein“.
Manche Messenger übermitteln den Zeitpunkt der letzten Benutzeraktivität, daraus wird dann diese Anzeige gebaut. Ob der Benutzer abgelenkt, nicht erreichbar oder abwesend ist, wird damit in keinster Weise ausgedrückt. Er benutzt nur seinen Messenger gerade nicht.

Gruß,

Schnösel.

das ist nicht korrekt. „Idlen“ bedeutet lediglich „untätig sein“.

Hm, da hast du schon Recht. Ich habe mich offenbar davon irritieren lassen, dass viele Leute „idlen“, weil sie abwesend oder abgelenkt sind. Aber „idle“ ist man ja auch, wenn man das Programm minimiert hat, am Rechner sitzt und jederzeit erreichbar ist. Damit hat aber Romanas Bekannter Unrecht, wenn er behauptet „User is currently away from the computer“ und „User is currently idle“ seien bedeutungsgleich.

Vorschlag: „[User is] currently idle“ = „[Benutzer ist] zurzeit untätig/inaktiv“

Gruß
Christopher

Damit hat aber Romanas Bekannter Unrecht, wenn
er behauptet „User is currently away from the computer“ und
„User is currently idle“ seien bedeutungsgleich.

Richtig.

Vorschlag: „[User is] currently idle“ = „[Benutzer ist]
zurzeit untätig/inaktiv“

So würde ich’s übersetzen.

Gruß,

Malte.

Um das Spektrum noch zu erweitern:
„Idle“ ist am Schubhebel, z.B. des Tornados, die Stellung
für den Leerlauf. Turbine dreht zwar, gibt aber keinen Schub.

Grüße, René

Wenn Du
im amerikanischen Chat „idle since 10 minutes“ liest, dann
weißt Du, dass

die Meldung von einem Nicht-Muttersprachler geschrieben wurde.

SCNR

Kubi

3 „Gefällt mir“

Gut aufgepasst, Kubi!
Das war und ist immer noch ein beliebter Fehler von Deutschen.
Stars welcome
FJ