übersetzung engl -> deu

Von: , Frage gestellt am Mi, 13. Jul 2005

Hi all,

da hab ich doch tatsächlich was auf Englisch zusammengeschrieben, das ich einfach nicht ins Deutsche zu übersetzen vermag!!

Koenntet Ihr vielleicht mal behilflich sein? Würd' mich sehr freuen.

Es handelt sich um:

In principle, would you agree to a clear distinction to be set down between [the academically qualified reconstructionist with further specialist training, and other professions working in the field of accident reconstruction?]

Mein Problem ist das 'agree to be set down', welches in solcher Satzstellung im Deutschen nicht existiert. Mit dem Zeug in den Klammern hab ich keine Probleme - ist schon übersetzt.

Also, ueber jegliche Hilfe freue ich mich!

Danke schonmal,
gruss aus Dublin*, Isabel

(*wo es momentan wirklich so heiss ist, wie ich es hier noch NIE erlebt habe! 30 grad, kein Witz! soll aber nur noch morgen so bleiben)

6 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 15 Minuten 0 hilfreich
    done it meself, but...

    Tja, auf einmal fiel Isabel ein, dass wir im Deutschen ja einfach einen Nebensatz mit ,dass nehmen koennten!

    Würden Sie prinzipiell zustimmen, daß ein klare Unterscheidung zwischen bla und bla existieren sollte?

    Aber - wuerden Sie zustimmen, dass... ?

    Im Englischen heisst es 'Would you agree...', and is perfectly ok.
    The problem is - eh, das Problem ist, dass der Text wirklich gleichbedeutend bleiben muss.

    Antwortmoeglichkeiten im englischen bestehen aus einer 5-stelligen Skala - von 'disagree strongly' bis 'agree strongly'.

    (oops, wie sag ich DAS denn auf deutsch?
    stimme zu, stimme nicht zu - das ist einfach. Stimme stark zu?
    Stimme sehr zu?

    Stimme voellig zu waere ja zu stark, das steht ja nicht im Englischen da, und die Werte der Skala muessen ja identisch bleiben.

    Hm. Na, vielleicht findet sich ja jemand, der/die ein passendes Wort fuer mich parat hat.

    Thx a million in advance.
    gruss, iz.

    • Antwort von nach 24 Minuten 1 hilfreich
      Quatsch...

      Antwortmoeglichkeiten im englischen bestehen aus einer
      5-stelligen Skala - von 'disagree strongly' bis 'agree
      strongly'.
      ehm, nein, natuerlich sind die Antwortmoeglichkeiten hier einfach JA oder NEIN. Ich war schon bei der naechsten Frage... aber wie ich '(dis)agree strongly' sage, weiss ich trotzdem nicht...

      thx, iz

      • Antwort von nach 2 Stunden 0 hilfreich
        noch ein Versuch

        Hallo Isabel, ehm, nein, natuerlich sind die Antwortmoeglichkeiten hier
        einfach JA oder NEIN. Ich war schon bei der naechsten Frage...
        aber wie ich '(dis)agree strongly' sage, weiss ich trotzdem
        nicht...
        ich biete zur Auswahl (erstmal ohne das "would you"):

        Stimmen Sie vorbehaltlos zu, daß eine klare Trennung zwischen [...] festgelegt wird.
        Stimmen Sie uneingeschränkt zu, daß ...
        Stimmen Sie bedingungslos zu, daß ...

        wobei das letzte vielleicht auf Deutsch etwas zu "strongly" klingt.

        In allen Fällen kann die Antwort nur lauten: ja (auf jeden Fall) oder nein (auf keinen Fall), ohne jegliche Zwischentöne.

        Das ist ein (Personal-)Fragebogen, oder?

        Gruß Gudrun

  2. Antwort von nach 15 Minuten 1 hilfreich
    Re: übersetzung engl -> deu

    In principle, would you agree to a clear distinction to be set
    down between [the academically qualified reconstructionist
    with further specialist training, and other professions
    working in the field of accident reconstruction?]
    ..., wärest du einverstanden damit, dass eine klare Unterscheidung festgelegt wird zwischen ...

    Besseres fällt mir gerade nicht ein. Hier ist es zwar nicht so recht heiß, aber recht schwül.

    Fritz

  3. Antwort von nach 18 Minuten 0 hilfreich
    Re: Vorschlag

    Hallo, In principle, would you agree to a clear distinction to be set down between …
    was ich verstehe:

    „Würdest du/Würden Sie* grundsätzlich einer klaren Unterscheidung zustimmen, die zwischen [...] vorgenommen/getroffen wird?“

    Gruß
    Christopher

    PS: Bevor ich deine Selbstantwort las, dachte ich gar nicht an die Möglichkeit des Siezens.

  4. Antwort von nach 36 Minuten 0 hilfreich
    erstmal danke euch beiden...

    ...Isa geht jetzt erstmal schlafen. Es ist zwar noch ne Stunde frueher hier als bei Euch, aber das Hirn will nicht mehr.

    Und ausserdem hab ich jetzt das naechste Problem entdeckt...:
    Bei den laengeren Fragen musste ich auch im Englischen oefters umformulieren, weil die maximale Anzahl von Zeichen, die in eine Frage passen, erreicht war.

    Und wir wissen ja alle, dass das deutsche equivalent eigentlich immer laenger ist als das englische Original...

    gruss & dank,
    isabel

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!