juristische Übersetzung/deu-eng

Von: , Frage gestellt am Fr, 5. Aug 2005

Hallo Sprach-Experten bzw. engl.sprachige Juristen,

wie übersetzt man "(teil-) rechtsfähige Personengesellschaft"?

Es geht um eine Vereinssatzung....

Danke und Gruß (ach so: es eilt noch dazu...) -
Gerry

3 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 2 Stunden 0 hilfreich
    Re: juristische Übersetzung/deu-eng

    Hallo Gerry,

    eine genaue Übersetzung habe ich nicht gefunden, aber der große Eichborn übersetzt rechtsfähiger Verein mit incorporated society bzw. registered association, wenn man jetzt noch ein un- davorsetzte... bzw. mit partially arbeitete...?

    Außerdem habe ich folgende Fundstelle zu Personengesellschaft: private company with limited liability. Passt leider nicht so richtig zu einem Verein, does it? Hier könnte vielleicht die company durch association ersetzt werden.

    Grüße, ebenfalls (manchmal) Gerry

    • Antwort von nach 2 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: juristische Übersetzung/deu-eng

      Hi (manchmal) Gerry,

      DAnke erst mal für die Anregungen... wir hatten business partnership als Personengesell. (rechtsfähig wird laut Leo sehr umfangreich übersetzt;-)) - wird über's Wochenende reifen müssen, die Entscheidung, wie es nun formuliert wird..

      Gruß
      (meistens) Gerry [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

  2. Antwort von nach 8 Stunden 0 hilfreich
    Re: juristische Übersetzung/deu-eng

    rechtsfähig= legal
    Personengesellschaft=partnership [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!