africaans - übersetzung

Von: , Frage gestellt am Mi, 17. Aug 2005

Hallo,

brauche bitte Hilfe, da ich kein africaans verstehe.

Kann mir jemand von euch das übersetzen?

==>Geneit die res van die jaar ek sal baie met jou praat... moet nie stout wees nie...<==

Vielen Dank im Voraus

4 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 25 Minuten 0 hilfreich
    Re: afrikaans -

    Hallo Madrex,

    Mein Afrikaans (wichtig fuer's Archiv und fuer's googlen:
    man schreibt's mit 'k') ist nur mittelpraechtig,
    aber ich habe einige Probleme mit dem Satz. ==>Geneit
    Geneit --> gibt's nicht, wahrscheinlich ist 'geniet' gemeint?
    Dann heisst es bis hier hin:
    Geniet die res van die jaar
    Geniese den Rest des Jahres

    ek sal baie met jou praat...
    hier fehlt ein Wort:
    woertlich heisst es: ich werde sehr mit dir reden ...
    sehr bald?
    vielleicht sollte es heissen:
    ek sal binnekort me jou praat / ek sal nou-nou met jou praat moet nie stout wees nie...<==
    Sei nicht ....
    stout --> gibt's im Afrikaansen nicht;
    im Englischen (Afrikaans benutzt oft englische Worte, ohne
    dass sich die Sprecher/Schreiber dessen unbedingt bewusst sind)
    heisst stout = beherzt;
    aber das macht in der Verneinung keinen Sinn:
    Sei nicht beherzt!

    Das Komische ist, dass 'stout' irgendwie Afrikaans klingt,
    aber ich habe weder in meinem Woerterbuch auf meinem REgal
    noch in einem online Dictionary das Wort gefunden.

    Vielleicht hilft es doch.

    Gruesse
    Elke

    • Antwort von nach 29 Minuten 0 hilfreich
      Nachtrag (nederlands)


      Hab noch mal gesucht und festgestellt, dass
      'stout' ein hollaendisches Wort ist, dass
      "fearless, daring, intrepid, bold, audacious"
      bedeuted, also 'kuehn, unverfroren, wagemutig
      und somit dem englischen 'stout' ein bisschen nahekommt.

      • Antwort von nach 4 Stunden 1 hilfreich
        Stout

        Hallo eklastic!

        In den Niederlanden zumindest wird stout meistens gebraucht wie ungezogen, unartig. Ein Hund der einen Schuh zekaut hat ist `Stout!!!`
        Aber auch ´meisjes` koenen mit einem Augenzwinkern als stout bezeichnet werden.

        Somit wuerde ich den Satzt uebersetzten als folgt
        Mach keine dummen Sachen nicht.

        Groetjes,
        Salma

        (lekker chillen op de Antillen) Hab noch mal gesucht und festgestellt, dass
        'stout' ein hollaendisches Wort ist, dass
        "fearless, daring, intrepid, bold, audacious"
        bedeuted, also 'kuehn, unverfroren, wagemutig
        und somit dem englischen 'stout' ein bisschen nahekommt.

  2. Antwort von nach 18 Stunden 0 hilfreich
    Re: africaans - übersetzung

    Hallo,
    nochmal ich.
    Anfrage bei meiner persoenlichen Afrikaans-Beratering
    brachte folgendes zu Tage:

    MOET NIE STOUT WEES NIE!


    Means: "Do not be naughty!" STOUT = NAUGHTY

    tot siens,
    Elke

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!