Latein-Übersetzung

Von: , Frage gestellt am Do, 18. Aug 2005

Guten Tag

Bitte um Korrektur meienr Übersetzung des folgenden Textes:

Viri autem Romani primo quidem sine tunicis toga sola amicti fuerunt; postea substrictas et breves tunicas citra humerum desinentis habebant, quod genus Graeci dicunt exomidas.

Die römischen Mänenr hingegen waren freilich zuerst ohne Tunicen, nur mit der Toga bekleidet; später hatten sie nach oben zusammengebundene (?? an den schultern zusammengebunden? Das stimmt doch nicht.. ist die Gürtung gemeint?), kurze Tuniken, die vor dem Oberarm aufhören (also ohne Ärmel) und vom Volk der Griechen "Exomidae" genannt werden.

Danke im Voraus

Gruss

Wiesel

10 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 16 Stunden 0 hilfreich
    Re: Latein-Übersetzung

    Viri autem Romani primo quidem sine tunicis toga sola amicti
    fuerunt; postea substrictas et breves tunicas citra humerum
    desinentis habebant, quod genus Graeci dicunt exomidas.

    Die römischen Mänenr hingegen waren freilich zuerst ohne
    Tunicen, nur mit der Toga bekleidet; später hatten sie nach
    oben zusammengebundene (?? an den schultern zusammengebunden?
    Das stimmt doch nicht.. ist die Gürtung gemeint?), kurze
    Tuniken, die vor dem Oberarm aufhören (also ohne Ärmel) und
    vom Volk der Griechen "Exomidae" genannt werden.
    Hallo, Wiesel,
    dem kann ich nur meine Version entgegensetzen:
    "Hingegen trugen auch die römischen Männer zunächst nur Tuniken ohne Toga; später hatten sie kurze und gegürtete Tuniken, die an den Schultern endeten, von der Art, die die Griechen "Exomidas" nannten."
    Grüße
    Eckard

    • Antwort von nach 22 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Latein-Übersetzung

      Hallo

      Ersteinmal dnake für Deine Antwort Viri autem Romani primo quidem sine tunicis toga sola amicti
      fuerunt; postea substrictas et breves tunicas citra humerum
      desinentis habebant, quod genus Graeci dicunt exomidas.
      dem kann ich nur meine Version entgegensetzen:
      "Hingegen trugen auch die römischen Männer zunächst nur
      Tuniken ohne Toga;
      "sine" ist mit Ablativ, stimmt..also bezieht es sich wohl doch auf Toga..und das "sola" wäre dann adverbial. Das macht dann auch mehr Sinn. später hatten sie kurze und gegürtete
      Tuniken, die an den Schultern endeten, von der Art, die die
      substrictas = gegürtete??? in meinem Latein-Wörterbuch steht hoch-knüpfen/binden. Das Präfix "sub-" impliziert doch irgendwas nach oben. Wie also genau kann das Wort hier gemeint sein?
      Und der Humerus ist doch immernoch der Oberarmknochen. Wieso also sollte man hier mit "Schulter" anstatt mit "Oberarm" übersetzen? Griechen "Exomidas" nannten."
      Ich weiss nicht, wie die griechische Bezeichnung korrekt lautet. Aber ich habe hier angneommen, dass "exomidas" ein akk. pl. sei und also man "exomidae" als nominativ nehmen müsse. Was ist Deine Begründung?

      Gruss

      Wiesel

      • Antwort von nach 23 Stunden 1 hilfreich
        Re^3: Latein-Übersetzung

        Jetzt mal meine Übersetzung:
        Die römischen Männer hingegen waren freilich ohne Tuniken nur mit einer Toga bekleidet; später hatten sie eng anliegende (und) kurze Tuniken, die vor der Schulter aufhörten. Diese (Kleidungs)Art nennen die Griechen "(griech.Wort)".



        dem kann ich nur meine Version entgegensetzen:
        "Hingegen trugen auch die römischen Männer zunächst nur
        Tuniken ohne Toga;
        "sine" ist mit Ablativ, stimmt..also bezieht es sich wohl doch
        auf Toga..und das "sola" wäre dann adverbial. Das macht dann
        auch mehr Sinn.
        Ja, sine steht mit Abl., nämlich mit tunicis. Toga sola ist auch Abl., aber direkt auf amicti bezogen (amicere aliqua re= mit einer Sache bekleidet sein). später hatten sie kurze und gegürtete
        Tuniken, die an den Schultern endeten, von der Art, die die
        substrictas = gegürtete??? in meinem Latein-Wörterbuch steht
        hoch-knüpfen/binden. Das Präfix "sub-" impliziert doch
        irgendwas nach oben. Wie also genau kann das Wort hier gemeint
        sein?
        Substrictus als Adjektiv gebraucht heißt dünn, kurz, eng (anliegend). Und der Humerus ist doch immernoch der Oberarmknochen. Wieso
        also sollte man hier mit "Schulter" anstatt mit "Oberarm"
        übersetzen?
        Ich habe für humerus immer als erste Übersetzung "Schulter" gelernt. Ich weiss nicht, wie die griechische Bezeichnung korrekt
        lautet. Aber ich habe hier angneommen, dass "exomidas" ein
        akk. pl. sei und also man "exomidae" als nominativ nehmen
        müsse. Was ist Deine Begründung?
        Eigentlich müsste es ein Akkusativ sein .Ich guck gleich noch mal in der Gellius-Stelle nach.

        • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
          Re^4: Latein-Übersetzung


          das griechische Wort im Text ist 'exymidas', also Akk.Pl..
          'exymis' ist ein kurzer ärmelloser Leibrock/Kittel, der von Sklaven und Arbeitern getragen wird.

          • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
            Re^5: Latein-Übersetzung

            Hallo das griechische Wort im Text ist 'exymidas', also Akk.Pl..
            'exymis' ist ein kurzer ärmelloser Leibrock/Kittel, der von
            Sklaven und Arbeitern getragen wird.
            Moment mal..was steht da jetzt wirklich? Bei mir im Text steht "exomidas"..wie lässt sich dieser Untershcied erklären?

            Gruss

            Wiesel

            • Antwort von nach 5 Tagen 0 hilfreich
              Re^6: Latein-Übersetzung

              Moment mal..was steht da jetzt wirklich? Bei mir im Text steht
              "exomidas"..wie lässt sich dieser Untershcied erklären?

              Ich habe "Exymidas" geschrieben, weil ich nicht wusste, wie ich die griechischen Buchstaben hier schreiben soll.
              Das griechische Wort, das man im Lexikon dazu findet, ist "exymis", also epsilon-ksi-ypsilon-mü-iota-sigma.
              Woher hast du denn den lateinischen text?

          • Antwort von nach 4 Tagen 0 hilfreich
            Re^5: exymidas?


            das griechische Wort im Text ist 'exymidas', also Akk.Pl..
            'exymis' ist ein kurzer ärmelloser Leibrock/Kittel, der von
            Sklaven und Arbeitern getragen wird.
            "exymidas" gibt es als Wort in keiner der beiden Sprachen.
            Lese-, Druck- oder Tippfehler?
            Gruß
            H.

        • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
          Re^4: Latein-Übersetzung

          Hallo

          Danke für Deine Antwort Ja, sine steht mit Abl., nämlich mit tunicis. Toga sola ist
          auch Abl., aber direkt auf amicti bezogen (amicere aliqua re=
          mit einer Sache bekleidet sein).
          Gut..dann hbe ich es ganz am Anfang doch richtig gehabt.

          Gruss

          Wiesel

      • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
        Re^3: Latein-Übersetzung

        Hallo, Wiesel,
        ich denke mit smokeassis Anmerkung (für die ich danke) erübrigt sich meine Antwort?

        Gruß
        Eckard



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!