Jetzt mal meine Übersetzung:
Die römischen Männer hingegen waren freilich ohne Tuniken nur mit einer Toga bekleidet; später hatten sie eng anliegende (und) kurze Tuniken, die vor der Schulter aufhörten. Diese (Kleidungs)Art nennen die Griechen "(griech.Wort)".
dem kann ich nur meine Version entgegensetzen:
"Hingegen trugen auch die römischen Männer zunächst nur
Tuniken ohne Toga;
"sine" ist mit Ablativ, stimmt..also bezieht es sich wohl doch
auf Toga..und das "sola" wäre dann adverbial. Das macht dann
auch mehr Sinn.
Ja, sine steht mit Abl., nämlich mit tunicis. Toga sola ist auch Abl., aber direkt auf amicti bezogen (amicere aliqua re= mit einer Sache bekleidet sein).
später hatten sie kurze und gegürtete
Tuniken, die an den Schultern endeten, von der Art, die die
substrictas = gegürtete??? in meinem Latein-Wörterbuch steht
hoch-knüpfen/binden. Das Präfix "sub-" impliziert doch
irgendwas nach oben. Wie also genau kann das Wort hier gemeint
sein?
Substrictus als Adjektiv gebraucht heißt dünn, kurz, eng (anliegend).
Und der Humerus ist doch immernoch der Oberarmknochen. Wieso
also sollte man hier mit "Schulter" anstatt mit "Oberarm"
übersetzen?
Ich habe für humerus immer als erste Übersetzung "Schulter" gelernt.
Ich weiss nicht, wie die griechische Bezeichnung korrekt
lautet. Aber ich habe hier angneommen, dass "exomidas" ein
akk. pl. sei und also man "exomidae" als nominativ nehmen
müsse. Was ist Deine Begründung?
Eigentlich müsste es ein Akkusativ sein .Ich guck gleich noch mal in der Gellius-Stelle nach.