DRINGEND: deutsch-französische Übersetzung

Von: , Frage gestellt am Do, 1. Sep 2005

Hiho,

könnte bitte jemand mal überprüfen, was ich da mit meinem eingerosteten Französisch zusammengereimt habe? Es geht um zwei Sätze vom Deutschen ins Französische:

Deutsch:

"Noch zwei Tage ... alle Zeit der Welt, um die Autos neu zu lackieren, ein paar neue Voodoo-Gesänge einzustudieren und sich auf den Weg nach Köln zu machen.
Wir werden das ganze Bier doch nicht umsonst kalt gestellt haben?"

Französisch (bisherige Version *g*):

"Deux jours ... alors il y'a tout le temps du monde pour revernir les voitures, étudier des chants de vaudou et se mettre en route à Colgone." Bis hierher erst mal, das "noch" bei "noch zwei Tage" fehlt mir, und ich bin mit bei einigen Sachen unsicher, ob sie falsch oder unelegant sind. *seufz*

Ähm, und nun wird es schwierig mit der grammatikalischen Konstruktion. "Bier kalt stellen" würde ich "glacer la bière" nennen, aber wie weiter?

Bis heute Mittag muß ich's haben, kann mir jemand weiter helfen?

Vielen dank im Voraus, Nike

9 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 15 Minuten 1 hilfreich
    Re: deutsch-französische Übersetzung (part 1)

    Salut mademoiselle ;-) Deutsch:

    "Noch zwei Tage ... alle Zeit der Welt, um die Autos neu zu
    lackieren, ein paar neue Voodoo-Gesänge einzustudieren und
    sich auf den Weg nach Köln zu machen.
    Wir werden das ganze Bier doch nicht umsonst kalt gestellt
    haben?"

    Französisch (bisherige Version *g*):

    "Deux jours ... alors il y'a tout le temps du monde pour
    revernir les voitures, étudier des chants de vaudou et se
    mettre en route à Colgone." Bis hierher erst mal, das "noch"
    bei "noch zwei Tage" fehlt mir, und ich bin mit bei einigen
    Sachen unsicher, ob sie falsch oder unelegant sind. *seufz*
    Bis heute Mittag muß ich's haben, kann mir jemand weiter
    helfen?
    noch = encore -> encore deux jours
    --> visitez http://www.europe-echecs.com et http://www.ecoute.de/ <-- (für das Französische ;-) )

    Je espere ce aide
    mfg M.L.

    • Antwort von nach 26 Minuten 0 hilfreich
      Re^2: deutsch-französische Übersetzung (part 1)

      Bonjour Monsieur :) Je espere ce aide
      Oui, merci beaucoup. Mais ceci:

      "Wir werden das ganze Bier doch nicht umsonst kalt gestellt haben?"

      Est-ce que vous savez une translation pour cà?

      Ca cerais formidable ... oder so. Mensch, ist mein Französisch eingerostet. :(

      Argh.
      Danke nochmal, Nike

  2. Antwort von nach 26 Minuten 1 hilfreich
    Re: DRINGEND: deutsch-französische Übersetzung

    Hiho,
    Hiho, jetzt sind wir wieder froh, hiho hiho hiho hiho hi-ho hi-ho könnte bitte jemand mal überprüfen, was ich da mit meinem
    eingerosteten Französisch zusammengereimt habe? Es geht um
    zwei Sätze vom Deutschen ins Französische:

    Deutsch:

    "Noch zwei Tage ... alle Zeit der Welt, um die Autos neu zu
    lackieren, ein paar neue Voodoo-Gesänge einzustudieren und
    sich auf den Weg nach Köln zu machen.
    Wir werden das ganze Bier doch nicht umsonst kalt gestellt
    haben?"
    Encore deux jours ... alors il y'a tout le temps du monde pour revernir repeindre les voitures, étudier des chants de vaudou et se mettre en route à pour Colgone."
    Espérons ne pas avoir mis la bière au froid/frais pour rien.
    ("Freie" Übersetzung)

    Gruß
    Sticky

    • Antwort von nach 28 Minuten 0 hilfreich
      Merci beaucoup, c'est parfait! :) owT

      Daaanke! ***

    • Antwort von nach 44 Minuten 2 hilfreich
      Re^2: DRINGEND: deutsch-französische Übersetzung


      Encore deux jours ... alors il y'a tout le temps
      du monde pour revernir repeindre les voitures, étudier
      des chants de vaudou et se mettre en route à pour
      Colgone."
      Espérons ne pas avoir mis la bière au froid/frais pour rien.
      ("Freie" Übersetzung)
      auch senf dazugeb :

      noch freier um umgangssprachlicher

      encore deux jours, assez pour donner un coup de jeunesse à la peinture des bagnols et pour se mettre de chants vaudoo dans le crâne. après il ne reste plus qu'à se mettre en route pour cologne.

      faut tout de même pas qu'on ait mis la bière au frais pour rien.....

      grüssli, fred du lac
      Gruß
      Sticky

      • Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
        Re^3: DRINGEND: deutsch-französische Übersetzung

        Salut Fred,

        si t'écris comme ça, les vrais boches ne pigent que dâle ;-)

        A+
        Sticky

      • Antwort von nach 2 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: DRINGEND: deutsch-französische Übersetzung

        auch senf dazugeb :
        Und noch ein Körnchen:
        encore deux jours, assez pour donner un coup de jeunesse à la
        peinture des bagnols
        Abgesehen davon, daß ich glaube, daß es "bagnoles" heißen müßte: das ist nicht mehr ganz taufrisch als Ausdruck, wenn ich nicht irre. Heutzutage hört man zumindest bei den Jüngeren eher "caisse" als "bagnole"...

        Mais à part ça c'tait vraiment joli...

        Grüße
        Kubi

        • Antwort von nach 5 Stunden 0 hilfreich
          Re^4: DRINGEND: deutsch-französische Übersetzung

          auch senf dazugeb :
          Und noch ein Körnchen:
          encore deux jours, assez pour donner un coup de jeunesse à la
          peinture des bagnols
          Abgesehen davon, daß ich glaube, daß es "bagnoles" heißen
          müßte: das ist nicht mehr ganz taufrisch als Ausdruck, wenn
          ich nicht irre. Heutzutage hört man zumindest bei den Jüngeren
          eher "caisse" als "bagnole"...

          Mais à part ça c'tait vraiment joli...
          yep, t'as raison pour la bagnole;) mais bagnole s'entend encore partout....
          Grüße
          Kubi

  3. Antwort von nach 44 Minuten 0 hilfreich
    Re: DRINGEND: deutsch-französische Übersetzung

    Hallo Nike, "Noch zwei Tage ... alle Zeit der Welt, um die Autos neu zu
    lackieren, ein paar neue Voodoo-Gesänge einzustudieren und
    sich auf den Weg nach Köln zu machen.
    Wir werden das ganze Bier doch nicht umsonst kalt gestellt haben?"
    meine Version:

    « Deux jours encore … tout le temps du monde pour repeindre les voitures, répéter quelques chants vaudou et pour se mettre en route vers Cologne. Nous n’aurons pas mis toute la bière au frais pour rien, n’est-ce pas ? »

    Korrekturen erwünscht.

    Gruß
    Christopher

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!