Would you care

Von: , Frage gestellt am Do, 15. Sep 2005

Guten Tag, ihr Anglophilen,

läge ich sehr weit daneben, wenn ich

Would you care to sit with me for a cup of English tea?

mit

"Würde es dir was ausmachen, dich zu mir zu setzen, um eine Tasse englischen Tee zu trinken?"

übersetze? Ich hätts gern näher am Original, aber scheue mich zu schreiben

"Würde es dir was ausmachen bei mir zu sitzen für eine Tasse englischen Tee?"

Und was für ein Spiel - ich glaube jedenfalls, dass ein Spiel gemeint ist - peradventure?

Gruß Fritz

25 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 25 Minuten 2 hilfreich
    Re: Would you care

    Would you care... ist hier positiv gemeint 'würdest Du gerne..'
    Würde es Dir was ausmachen = hättest Du was dagegen?
    ist ja eher negativ.

    'would you care for a biscuit?' 'would you care for a cup of tea?'

    = would you like one - but oldfashioned, admittedly.

    gruss, isabel

    • Antwort von nach 18 Stunden 0 hilfreich
      English, German, French, Italian

      Zu "English tea" möchte ich sagen, daß English immer groß geschrieben wird, so auch German, French usw.
      Zu "would you care" - das ist lediglich eine sehr höfliche Formulierung, auch Fremden gegenüber.
      Peradventure wiederum ist dermassen alt, daß man an costume drama aus dem Fernsehen denkt. Von solchen Ausdrücken ist abzuraten.
      Gruss sha [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

      • Antwort von nach 22 Stunden 1 hilfreich
        Re: English, German, French, Italian


        Zu "English tea" möchte ich sagen, daß English immer groß
        geschrieben wird, so auch German, French usw.
        Zu "would you care" - das ist lediglich eine sehr höfliche
        Formulierung, auch Fremden gegenüber.
        Peradventure wiederum ist dermassen alt, daß man an costume
        drama aus dem Fernsehen denkt. Von solchen Ausdrücken ist
        abzuraten.
        Gruss sha
        Ach ja, zum Thema "Milch im Tee" wollte ich noch was loswerden (OT ich weiß). Viele "Europäer" also Nichtbriten/Nichtiren, äußern sich gern abfällig über diese Praxis oder geben sich leicht amüsiert, wollen sich dabei oft als Geschmacksinstanz hervortun. Dabei schlürfen sie unbekümmert ihren Milchkaffee. Ich frage mich, wie sich diese Zeitgenossen in der Mongolei verhalten würden wenn sie Milchtee angeboten bekämen oder gar Tee mit Butter in Tibet und anderen Regionen Chinas. Vermutlich fänden sie das gaaaanz toll!

        sha

        • Antwort von nach 22 Stunden 1 hilfreich
          Tibetanian

          Tee mit Butter in Tibet und anderen Regionen Chinas.
          Vermutlich fänden sie das gaaaanz toll!
          Ich habe von irgend so einem Asienforscher gehört, der sagte:

          Wenn man sich erst an die Yakhaare im Tee gewöhnt hat, ist das richtig guter Tee!

          ;-}
          Fritz

  2. Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
    Re: Would you care

    läge ich sehr weit daneben, wenn ich
    Would you care to sit with me for a cup of English tea?
    mit
    "Würde es dir was ausmachen, dich zu mir zu setzen, um eine
    Tasse englischen Tee zu trinken?"
    übersetze? Ich hätts gern näher am Original, aber scheue mich
    zu schreiben
    Hallo, Fritz,
    vielleicht so:
    "Würdest du dich vielleicht/bitte für eine Tasse englischen Tees zu mir setzen/gesellen?" Und was für ein Spiel - ich glaube jedenfalls, dass ein Spiel
    gemeint ist - peradventure?
    Nein, ein solches ist es mitnichten. Aber sieh selbst:
    http://dictionary.reference.com/wordoftheday/archive...

    Gruß
    Eckard (der Tee nur trinkt, wenn er krank ist :-)

    • Antwort von nach 3 Stunden 1 hilfreich
      preadventure

      Hallo, Eckard und Kreszenz,

      hätte ich doch mehr gesagt!

      Das Wort kenn ich, das ist nicht das Problem.

      Aber der Satz, auf den ich mich beziehe - übrigens aus Paule Maccas neustem Werk wie auch der Text zum Englisch Tea - lautet:

      "Do you know the game croquet
      Preadventure we might play
      Very gay
      Hip-hooray"

      Und da dachte ich mir, dass es eine beondere Art von Croquets sein könnte. Etwa mit Flamingos als Schläger, Igeln als Kugeln und Spielkarten als Toren.

      Wollte aber nicht vorgreifen und zu viel verraten. Und prompt gings daneben.

      Aber Danke bis hierher.

      Gruß Fritz

      • Antwort von nach 3 Stunden 0 hilfreich
        Re: preadventure

        "Do you know the game croquet
        Preadventure we might play
        Very gay
        Hip-hooray"
        ja, und, was willst Du jetzt mehr ausser der Dir dargebotenen Hilfe?
        Ersetze 'peradventure' [not pre~] mit 'perhaps', and everything will be alright...

        iz.

        • Antwort von nach 3 Stunden 3 hilfreich
          Re^2: peradventure

          Ersetze 'peradventure' [not pre~] mit 'perhaps', and
          everything will be alright...
          Oh! Öh! Ôh! Und das wärs gewesen?? :-(
          Dann war meine Fantasie wieder mal besser als mein Englisch. :-(
          Und falsch abgeschrieben auch noch! :-(

          Schade!

          Fritz



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!