Bitte helft mir beim Übersetzen

Von: , Frage gestellt am Di, 8. Aug 2000

Hallo,
ich brauche Hilfe beim Übersetzen einer englischen Textstelle ins Deutsche. Vielleicht kann einer von Euch mir eben diese zwei Sätze übersetzen. Und zwar: „Tweety makes a cameo in "No Barking," saying his catch-phrase "I Tawt I Taw a Puddy Tat." Putty Tat has also been spelled Puddy Tat, which is now the officially endorsed spelling.“
Falls nicht, wohin kann ich mich im Internet wenden? Übersetzerseiten?
Auf jeden Fall schon mal vielen Dank für Eure Hilfe,
Daphne

6 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach einer Stunde hilfreich
    Re: Bitte helft mir beim Übersetzen


    Hallo Daphne,

    ich habe das Gefühl, dieser Text könnte aus einer Art literaturwissenschaftlicher Sekundärliteratur zu einem englischen Gedicht oder Roman stammen (vielleicht Alice in Wonderland). Wenn das stimmt, dann handelt es sich bei dem Text in Anführungszeichen um ein Zitat aus der Primärquelle, also dem Gedicht/Roman.

    Zu den drei Sätzen
    a) „Tweety makes a cameo in "No Barking," saying his catch-phrase
    b) "I Tawt I Taw a Puddy Tat."
    c) Putty Tat has also been spelled Puddy Tat, which is now the officially endorsed spelling.“


    Die Übersetzung des 'ordentlichen' Textes (Satz a und b)ist nicht so ein großes Problem, aber der Text des Zitats (Satz c) ist "verballhornt", d.h. der Tweety spricht kein vernünftiges Englisch. Man kann das jetzt so übersetzen, dass man zeigt, was der möglicherweise m e i n t (Vorschlag 2), oder man versucht, dessen komischen Sprachstil nachzumachen (Vorschlag 1). Also:

    a) Tweety taucht in 'No Barking' in einer Nebenrolle auf und sagt seinen typischen Satz:
    b) "Ich tackte, ich tack eine Tussy Tack." (1)
    [oder]
    "Ich dachte, ich sah eine Pussy-Katze."(2)
    c) Statt 'Putty Tat' gibt es auch die Schreibweise 'Puddy Tat', die heute offiziell bevorzugte Schreibweise.

    In Satz c) würde ich auf jeden Fall die englischen Wörter im Original und in Anführungszeichen stehen lassen.

    Hoffentlich hilfts!

    Gruss von Gereon

    • Antwort von nach 7 Stunden hilfreich
      Re^2: Bitte helft mir beim Übersetzen

      ich habe das Gefühl, dieser Text könnte aus einer Art
      literaturwissenschaftlicher Sekundärliteratur zu einem
      englischen Gedicht oder Roman stammen (vielleicht Alice in
      Wonderland). Wenn das stimmt, dann handelt es sich bei dem
      Text in Anführungszeichen um ein Zitat aus der Primärquelle,
      also dem Gedicht/Roman.
      *hihi* wohl eher aus den Looney Tunes von Walt Disney.Gibt es hier echt Leute, die Tweety und Pussy Cat nicht kennen ? *staun* Zu den drei Sätzen
      a) „Tweety makes a cameo in "No Barking," saying his
      catch-phrase
      b) "I Tawt I Taw a Puddy Tat."
      c) Putty Tat has also been spelled Puddy Tat, which is now the
      officially endorsed spelling.“


      Die Übersetzung des 'ordentlichen' Textes (Satz a und b)ist
      nicht so ein großes Problem, aber der Text des Zitats (Satz c)
      ist "verballhornt", d.h. der Tweety spricht kein vernünftiges
      Englisch.
      Naja, Tweety ist ja auch nur ein Vogel :-)

      Man kann das jetzt so übersetzen, dass man zeigt, was der möglicherweise m e i n t (Vorschlag 2), oder man
      versucht, dessen komischen Sprachstil nachzumachen (Vorschlag
      1). Also:

      a) Tweety taucht in 'No Barking' in einer Nebenrolle auf und
      sagt seinen typischen Satz:
      b) "Ich tackte, ich tack eine Tussy Tack." (1)
      [oder]
      "Ich dachte, ich sah eine Pussy-Katze."(2)
      genau, (2) ist es. c) Statt 'Putty Tat' gibt es auch die Schreibweise 'Puddy
      Tat', die heute offiziell bevorzugte Schreibweise.

      In Satz c) würde ich auf jeden Fall die englischen Wörter im
      Original und in Anführungszeichen stehen lassen.

      Gruss
      Marion, Tweety-Fan

      • Antwort von nach einem Tag hilfreich
        Re^3: Bitte helft mir beim Übersetzen

        *hihi* wohl eher aus den Looney Tunes von Walt Disney.Gibt es
        hier echt Leute, die Tweety und Pussy Cat nicht kennen ?
        *staun*
        Echt! Kenn ich nicht! Kein Scheiss: Noch nie von gehört!
        Aber das kann mal passieren, wenn man hier antwortet, dass man sich auch mal ein klein bisschen blamiert. Macht aber nix. Ich würds wieder tun!

        Gruss
        Gereon

        Aber vielleicht kann mir Marion oder ein anderer Tweety-Fan mal kurz (?) erklären, worums da geht? Ich will auch nicht blöd sterben!

        • Antwort von nach einem Tag hilfreich
          Danke an alle!

          Hallo alle zusammen,

          danke für Eure ausführliche Hilfe. Ich habe den Text jetzt so übersetzt:

          Tweety taucht in "No Barking" in einer Nebenrolle auf und sagt seinen typischen Satz: "I Tawt I Taw a Puddy Tat." (überseztet: "Ich glaube, ich habe eine Miedsekadse gedsehen.") Statt "Putty Tat" gibt es auch die Schreibweise "Puddy Tat", die heute offizielle bevorzugte Schreibweise.

          Den Satz mit der Miedsekadse sagt Tweety nämlich in den deutschen Comics. Tweety lispelt halt ein wenig.

          Nur bin ich jetzt etwas verunsichert, ob es eine Nebenrolle war oder eher ein "Star-Gastauftritt".

          Und damit Du, Gereon, nicht dumm sterben mußt, schau demnächst (in ca. 1 Woche) mal auf www.daphni.de vorbei. Dort gibt es dann Infos zu Tweety.

          Grüße,

          Daphne

          • Antwort von nach 2 Tagen hilfreich
            der Tweety Fachman meint:

            (Wenigstens halte ich mich fuer den hiesigen Tweety Fachman. Waehrend meiner Kindheit habe ich Tweety fast jede Woche im Kino gesehen und vor ein paar Jahren habe ich Tweety jeden Samstag Morgen im Fernsehen gesehen, mit einem Kleinkind oder zwei auf dem Schoss.)

            Hervorragende Uebersetzung. Aber ich wuerde eher sagen, dass ein Tweety Cameo ein Star Auftritt ist. Er ist ein zu bedeutender Kuenstler, dass er Nebenrollen spielen wuerde.

            Uebrigens, so geht es weiter:

            "I tawt I taw a puddy tat a cweepin' up on me.
            I did, I taw a puddy tat ad* pwain ad* he could be."

            *einige Experten meinen "as"

            Tweety und die anderen Looney Tunes Geschoepfe sind nicht von den Walt Disney Studios, sondern Warner Brothers. Nicht zu verwechseln. Schliesslich muss man wissen, dass wenn die cartoon characters von Warner Brothers die cartoon characters von Disney in den Hollywood Bars und Kneipen versehentlich treffen, dann gibt's Aerger.

            http://www.tweetybird.com/stm.html

    • Antwort von nach 10 Stunden hilfreich
      Re^2: Bitte helft mir beim Übersetzen

      Salut, Gereon,

      Kleine Anmerkung zu A: ein "cameo" bezieht sich eigentlich immer auf einen Star, der einen Gastauftritt hat. -) Viele Grüße,
      The-Resa

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!