Antwort von
nach 7 Stunden
hilfreich
Re^2: Bitte helft mir beim Übersetzen
ich habe das Gefühl, dieser Text könnte aus einer Art
literaturwissenschaftlicher Sekundärliteratur zu einem
englischen Gedicht oder Roman stammen (vielleicht Alice in
Wonderland). Wenn das stimmt, dann handelt es sich bei dem
Text in Anführungszeichen um ein Zitat aus der Primärquelle,
also dem Gedicht/Roman.
*hihi* wohl eher aus den Looney Tunes von Walt Disney.Gibt es hier echt Leute, die Tweety und Pussy Cat nicht kennen ? *staun*
Zu den drei Sätzen
a) „Tweety makes a cameo in "No Barking," saying his
catch-phrase
b) "I Tawt I Taw a Puddy Tat."
c) Putty Tat has also been spelled Puddy Tat, which is now the
officially endorsed spelling.“
Die Übersetzung des 'ordentlichen' Textes (Satz a und b)ist
nicht so ein großes Problem, aber der Text des Zitats (Satz c)
ist "verballhornt", d.h. der Tweety spricht kein vernünftiges
Englisch.
Naja, Tweety ist ja auch nur ein Vogel :-)
Man kann das jetzt so übersetzen, dass man zeigt,
was der möglicherweise m e i n t (Vorschlag 2), oder man
versucht, dessen komischen Sprachstil nachzumachen (Vorschlag
1). Also:
a) Tweety taucht in 'No Barking' in einer Nebenrolle auf und
sagt seinen typischen Satz:
b) "Ich tackte, ich tack eine Tussy Tack." (1)
[oder]
"Ich dachte, ich sah eine Pussy-Katze."(2)
genau, (2) ist es.
c) Statt 'Putty Tat' gibt es auch die Schreibweise 'Puddy
Tat', die heute offiziell bevorzugte Schreibweise.
In Satz c) würde ich auf jeden Fall die englischen Wörter im
Original und in Anführungszeichen stehen lassen.
Gruss
Marion, Tweety-Fan