Zitrusfrüchte
Von: , Frage gestellt am Fr, 21. Okt 2005
Hi,
ich brauche dringend eine Übersetzung von "Zitruspflanzen und ihre Früchte" in
- Englisch
- Französisch
- Spanisch
- Italienisch
Danke!
Cess
Hi,
ich brauche dringend eine Übersetzung von "Zitruspflanzen und ihre Früchte" in
Mahlzeit,
auf Spanisch würde das "plantas cítricas y sus frutos" heißen - allerdings kenne ich das so nicht, ich würde einfach "frutas cítricas" sagen.
(frutos = Früchte, frutas = Obst)
Gruß
Sancho
Hey,
auf Spanisch würde das "plantas cítricas y sus frutos" heißen
- allerdings kenne ich das so nicht, ich würde einfach "frutas
cítricas" sagen.
ja, würd ich eigentlich auch sagen, aber es geht um eine Lehrtafel, die eben die Pflanzen und ihre Früchte zeigt, und die Überschrift muss das deutlich machen.
Danke!
Cess
PS:
Englisch hab ich natürlich, ich habs aus Versehen dazu geschrieben, weil es eben in die vier Sprachen übersetzt werden muss, aber das krieg ich grad noch hin. :-)
Hi,
ich brauche dringend eine Übersetzung von "Zitruspflanzen und
ihre Früchte" in
Ich hoffe ich bin nicht zu spät...
"(Los) cítricos y sus frutas"
Was cih allerdings nicht verstehe ist den Zusammenhang. Daraus könnte eine etwas andere ZUsammensetzung passender sein. Denn "Zitrus" sind ja auch Früchte...
Danke!
Gerne!
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
Servus,
Frz: les agrumes (m)
(werden übrigens auch im Dt. bisweilen Agrumen genannt)
Schöne Grüße
MM
Hey,
Frz: les agrumes (m)
aber heißt das nicht nur eines von beidem? Ich suche ja nach "Zitruspflanzen und ihre Früchte" - das hört sich bissel kurz an. :-)
Danke aber schonmal
Cess
Hi Cess,
aber heißt das nicht nur eines von beidem?
richtig. „Agrumes“ heißt nur Zitrusfrüchte. Ich würde übersetzen:
« Les citrus et leurs fruits »
bzw. unter Verwendung von Martins Begriff
« Les citrus et les agrumes ».
Beleg für die Existenz des Begriffs „les citrus“ für „Zitruspflanzen“: http://www.br.fgov.be/PUBLIC/GENERAL/EDUCATION/EDUCA...
Gruß
Christopher
Hallo Christopher,
der "Petit Larousse Illustré" sagt: (1) Arbre (etc etc), (2) Fruit d'un arbre (etc. etc.), während der "Petit Robert" sagt: "Nom collectif désignant les oranges (etc. etc.)" und erst dann anführt "culture des agrumes > agrumiculture". Ist also offenbar vom Herausgeber oder auch vom Lexikographen abhängig, ob die Pflanze oder die Frucht als vorrangig gemeint bezeichnet wird.
Schöne Grüße
MM