have the nerv

Von: , Frage gestellt am Fr, 28. Okt 2005


Wie würdet ihr diesen Satz übersetzen?

"During the day we meet a few sparse caravans, but they, of course, cannot comprise the nerve of true commerce. "

Danke
rolf

3 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 18 Minuten 1 hilfreich
    Re: have the nerv

    Hallo Rolf
    "Im Laufe des Tages treffen wir ein paar zerstreute Karavanen, aber
    sie koennen natuerlich nicht den Kern echten Handels ausmachen."

    Dieser Satz ist so ungluecklich formuliert wie seine englische
    Vorlage. Oder gibt es noch ein Geheimnis in der Formulierung?

    Gruss, Tychi [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 43 Minuten 0 hilfreich
      Re^2: have the nerv

      Ausgezeichnet :-) das trifft den Sinn ganz genau.

      gruß
      rolf

      • Antwort von nach einer Stunde 2 hilfreich
        Re^3: have the nerv

        Ausgezeichnet :-) das trifft den Sinn ganz genau.
        Hi, die Übersetzung stimmt schon genau. Aber aufgepasst:

        von 'have' ist da nirgends die Rede - 'to have the nerv' würde was ganz anderes bedeuten (he had the nerv to do xyz = er hatte die Dreistigkeit...).

        Aber ich will Dich nicht weiter verwirren...

        gruss, isabel

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!