Russisch (französische Einflüsse)

Von: , Frage gestellt am Do, 3. Nov 2005


Hallo,

Da ich gerade Tolstoi lese und dort den Eindruck gewinne, dass die Oberschicht im 19. Jahrhundert mehr Französisch als Russisch geredet hat, frage ich mich, welche Einflüsse dies auf die russische Sprache gehabt hat.

Weiß das jemand? Oder übertreibt Tolstoi? Oder wurde dieser Einfluss durch die russische Revolution rückgängig gemacht?

Auch Englisch hat bekanntlich viele französische Einflüsse (allerdings aus früheren Jahrhunderten). Weiss jemand, wie dies im Russischen im Vergleich dazu aussieht?

Viele Grüsse, Walkuerax

10 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 10 Stunden 0 hilfreich
    Re: Russisch (französische Einflüsse)

    Hallo Walkuerax,

    liest du Tolstoi im Original?
    War es nicht ähnlich auch in Preussen?
    Französisch war in Russland die Oberschishtsprache und es gibt unzählige Wörter im Russischen, die französischen Ursprungs sind, wie Plage, Taburet oder auch Buffet,Sacvoyage usw, die "jeder" versteht.
    Ich mag selber mit der Sprache spielen: wie viel Französisch ich in einem einfachen russischen Satz entdecken kann.
    Manchmal sind es, abgesehen von Präpositionen, Konjunktionen, bis 90(!)%.
    Wo Tolstoi, meiner Meinung nach, tatsächlich übertreibt, er füllt ellenlange Passagen auf Französisch nur um die dann unten zu übersetzen. Das einmal zu machen wäre doch ausreichend.
    Die Revolution war nicht unbeteiligt,weil sehr viele, die Französisch sprachen entweder umgebracht oder vertrieben wurden.

    Ich denke nicht, dass es mit französischen Einflüssen im Englischen vergleichbar ist. Die Franzosen haben die Insel besetzt, in Russland dagegen war es nicht der Fall und Napoleon war viel später und nur kurz.

    Gruß

    Harry

    • Antwort von nach 14 Stunden 0 hilfreich
      kleine Korrektur

      Hallo harry! Wo Tolstoi, meiner Meinung nach, tatsächlich übertreibt, er
      füllt ellenlange Passagen auf Französisch nur um die dann
      unten zu übersetzen.
      Das ist eine traditionelle Einmischung der Herausgeber, im Original gibt (gab) es keine Übersetzung.

      Gruß

      • Antwort von nach 14 Stunden 0 hilfreich
        Re: kleine Korrektur

        Das ist eine traditionelle Einmischung der Herausgeber, im
        Original gibt (gab) es keine Übersetzung.
        Was meins du mit "Original"?
        Tolstoi hat Romane (i.d.R) auf russisch verfasst, ich habe einige ("Krieg und Frieden noch in der Shcule") im Original gelesen.
        Das war, na ja, vor 20 Jahren.

        • Antwort von nach 15 Stunden 0 hilfreich
          Re^2: kleine Korrektur

          Du hast mich schon richtig verstanden. Nur nicht bis zum Ende mitgedacht: Deine Ausgabe war bestimmt keine vor 1917. Nimm zum Vergleich eine wissenschaftliche Ausgabe und prüf es in den Kommentaren nach, wenn du eine alte nicht findest.

          Gruß [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

          • Antwort von nach 15 Stunden 0 hilfreich
            Re^3: kleine Korrektur

            Das ist eine traditionelle Einmischung der Herausgeber, im
            Original gibt (gab) es keine Übersetzung.
            Was soll solche Einmischungb denn bewirken? Seitenzahl erhöhen?

            • Antwort von nach 15 Stunden 0 hilfreich
              Nich jeder kann Französisch!

              Ich lese auch gerade mir Begeisterung "Krieg und Frieden" und beherrsche zum Glück einigermaßen Französisch. Doch auch ich würde es begrüßen, wenn in einem Anhang wenigstens schwierige Wörter oder Floskeln übersetzt würden!
              In "Krieg und Frieden" wird übrigens ganz deutlich, dass in Wirklichkeit noch mehr Französisch in der Adelsschicht gesprochen wurde als Tolstoi es nutzt!
              Gruß!
              Christian

            • Antwort von nach 15 Stunden 0 hilfreich
              Re^4: kleine Korrektur

              Das ist eine traditionelle Einmischung der Herausgeber, im
              Original gibt (gab) es keine Übersetzung.
              Was soll solche Einmischungb denn bewirken? Seitenzahl
              erhöhen?
              Nein, dem Leser die Möglichkeit verschaffen, den französischen Text zu verstehen. Vor 1917 ging man davon aus, dass es jeder kann, danach - dass andersrum keiner kann das.

              Alles klar? :-)

              Mit einem traditionellen sich einmischenden Gruß

      • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
        Re: kleine Korrektur


        Hallo, Das ist eine traditionelle Einmischung der Herausgeber, im
        Original gibt (gab) es keine Übersetzung.
        Lässt sich daraus schliessen, dass jeder Russe der damals lesen konnte, auch französisch verstand?

        Viele Grüsse, Walkuerax

        • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
          Re^2: kleine Korrektur

          Hallo! Das ist eine traditionelle Einmischung der Herausgeber, im
          Original gibt (gab) es keine Übersetzung.
          Lässt sich daraus schliessen, dass jeder Russe der damals
          lesen konnte, auch französisch verstand?
          Ich erlaube mir, deine Frage umzuschreiben. Für wen schrieb Tolstoj? Er orientierte sich an seine Leserschaft und sah in ihr - als Graf-Demokrat (*g*) - sich ebenbürtige Vertreter seiner Schicht. Er ging davon aus, dass sie französisch verstehen, und er brauchte es als ein Stilmittel, das bis hin zu Joyce etc. führt.

          Viele Grüße



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!