Übersetzungsfrage

Von: , Frage gestellt am Mi, 23. Aug 2000

In einem u.s.-amerikanischen Text, den ich augenblicks übersetze, kommt in der Personenbeschreibung einer älteren Frau der Begriff "Irish upper lip" vor. Da das wörtlich nicht viel Sinn macht, frage ich nach, ob damit jemand was anfangen kann.

Danke vorab!

hendrik

4 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 13 Minuten hilfreich
    Re: Übersetzungsfrage

    I have never heard this expression, but "stiff upper lip" is often used --usually in reference to the BRITISH: It means to bear through, to hold out over adversity. Vieeleicht aus dem Kontext hilft das.

    --KIM

    • Antwort von nach 6 Stunden hilfreich
      ...thanks to you too, of course (o.T.)

      ...

  2. Antwort von nach 3 Stunden hilfreich
    Re: Vermutung

    Hallo,

    das könnte - vieleicht - mit der Darstellung von Iren in britischen Karikaturen aus der viktorianischen Zeit zusammenhängen. Laut dem Buch "Apes and Angels, The Irishmen in Victorian Caricature" von Percy L. Curtis jr. wurden die Iren gern mit fliehender Stirn, affenartiger Nase, herabhängendem Unterkiefer und eben einer besonders grossen Oberlippe dargestellt.

    Nivcht nett, die alten Briten, nicht wahr?

    Gruss
    Peter [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 6 Stunden hilfreich
      Danke Dir! (o.T.)

      ...

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!