uphill battle

Von: , Frage gestellt am Do, 9. Feb 2006

Übersetzung gesucht,

vielen Dank für Vorschläge, Paul

Kontext:

Anyone trying to make such an argument is facing an uphill battle

11 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 47 Minuten 1 hilfreich
    Re: uphill battle

    Anyone trying to make such an argument is facing an uphill
    battle
    ein harter Kampf -
    Stell dir doch einmal vor, du müsstest mit jemandem kämpfen, der oberhalb deiner Position auf einem Berg steht. Der oben stehende hat es doch sehr viel leichter in diesem Kampf.

    Grüße
    Uschi

    • Antwort von nach 3 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: uphill battle

      Deutsches Äquivalent dazu könnte die berühmte "Sisyphos-Aufgabe" sein...da war auch ein Berg im Spiel;)

      Gruß, Dine [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

      • Antwort von nach 5 Stunden 1 hilfreich
        Re^3: uphill battle

        Hi Dine, Deutsches Äquivalent dazu könnte die berühmte
        "Sisyphos-Aufgabe" sein...da war auch ein Berg im Spiel;)

        Nein.
        Abgesehen davon, dass der gute Mann Sysiphus hieß,
        ist die "Sysiphus-Arbeit" so definiert, dass es eine
        nichtendenwollende Arbeit ist, die sich immer wiederholt.
        Hausarbeit empfinde ich persönlich als eine solche,
        kaum hat man den letzten Winkel geputzt, ist vorne
        schon wieder dreckig!

        Siehe auch:
        http://www.imtek.de/index.php?page=http://www.imtek....

        "uphill battle" ist hingegen, genau wie von Uschi
        beschrieben, ein harter Kampf, bei dem man sich von
        unten durchsetzen muss, also mehr leisten muss, um
        das gute Ergebnis zu erreichen.

        Gruß
        Elke

        • Antwort von nach 9 Stunden 1 hilfreich
          Re^4: Sisyphos

          Deutsches Äquivalent dazu könnte die berühmte
          "Sisyphos-Aufgabe" sein...da war auch ein Berg im Spiel;)
          Abgesehen davon, dass der gute Mann Sysiphus hieß,
          Ich kenne nur Σίσυφος (Sísyphos), auch „Sisyphus“ genannt. „Sysiphus“ gefällt mir etwa so gut wie „ethymologisch“.

          Gruß
          Christopher

          • Antwort von nach 23 Stunden 0 hilfreich
            Danke Christopher! Und @Elke...

            Hi Elke!

            Ich hatte extra noch nachgeguckt, wie der Gute im Original heißt;) Der Jung war Grieche, kein Römer...
            Aber jetzt versteh ich "Uphill battle" erst richtig. Ich dachte, das bezeichnet einen ausweglosen Kampf, daher der Sisyphos-Kommentar. Aber den ziehe ich dann natürlich hiermit zurück!
            Gruß, Dine [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

            • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
              Re: Danke Christopher! Und @Dine

              Hi Dine,

              Für den Syssi ... Sissy... den Dingsbums entschuldige ich mich.
              Ich war mir der Schreibung nicht sicher, hatte keine
              Zeit und auf Google vertraut (aber 2 Mio Einträge
              sind halt aussagekräftiger als 60.000 - kommt davon,
              wenn man's eilig hat. Ich hatte extra noch nachgeguckt, wie der Gute im Original
              heißt;) Der Jung war Grieche, kein Römer...
              Aber jetzt versteh ich "Uphill battle" erst richtig. Ich
              dachte, das bezeichnet einen ausweglosen Kampf, daher
              der Sisyphos-Kommentar. Aber den ziehe ich dann natürlich
              hiermit zurück!
              Das freut mich nun wiederum, denn darauf kam mir's eigentlich
              an, die Orthographie war nur Geplänkel mit dem ich mich
              gehörig in den eigenen Fuß geschossen habe.

              Gruß
              Elke

  2. Antwort von nach 4 Stunden 2 hilfreich
    Re: uphill battle

    Hi Paul, Anyone trying to make such an argument is facing an uphill
    battle
    mir fällt spontan "einen schweren Stand haben" ein.

    Gruß,

    Beate



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!