Sinn-Übersetzung Englisch

Von: , Frage gestellt am Mi, 15. Feb 2006

Hallo,
was heißt das sinnmäßig übersetzt? War derjenige in Skandinavien oder nicht?

"...over holiday period,but, went into semi scandinavian-down even though i puffed it up a bit to the outside world"

Vielen Dank!!!
Enna

12 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 4 Stunden 0 hilfreich
    Re: Sinn-Übersetzung Englisch

    Hallo, was heißt das sinnmäßig übersetzt? War derjenige in
    Skandinavien oder nicht?

    "...over holiday period,but, went into semi scandinavian-down
    even though i puffed it up a bit to the outside world"

    Nein, er war nicht unbedingt in Skandinavien. Er war
    in einer skandinavisch-anmutenden Situation (down könnte
    für Hütte, Haus stehen, ist aber ungewöhnlich), die natürlich
    auch in Skandinavien sein könnte, aber das ist nicht
    eindeutig. Jedenfalls bezieht sich das "semi scandinavian"
    auf den Stil, nicht auf die geographische Lage.

    Gruß
    Elke

    • Antwort von nach 4 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Sinn-Übersetzung Englisch

      Hallo Elke!
      Ich hatte schon vermutet, dass er eher nicht die geographische Lage meinte. War mir nur nicht ganz sicher.
      Vielen Dank für Deine Hilfe!!!
      Enna

    • Antwort von nach 13 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Sinn-Übersetzung Englisch

      in einer skandinavisch-anmutenden Situation (down könnte
      für Hütte, Haus stehen, ist aber ungewöhnlich)
      ich dachte spontan an einen Tippfehler: town, oder an eine weiche Daunendecke. Nichtsdestotrotz ist der Satz mehr als unklar. Eindeutig scheint nur, dass er/sie seine skandinavischen Erfahrungen übertrieben hat.

      Gruß,

      Myriam

  2. Antwort von nach 4 Stunden 0 hilfreich
    Re: Sinn-Übersetzung Englisch

    Hallo Enna, was heißt das sinnmäßig übersetzt? War derjenige in
    Skandinavien oder nicht?

    "...over holiday period,but, went into semi scandinavian-down
    even though i puffed it up a bit to the outside world"
    irgendwie erinnert das mich an eine satierische Beschreibung von Neuseeland. Dort gibt es auch Fjorde. Und Down ist vielleicht Down under?!

    Gandalf

    • Antwort von nach 6 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Sinn-Übersetzung Englisch

      Hallo Gandalf,
      vielen Dank für deine Vermutung. Aber ich denke, er meint tatsächlich damit nur the scandinavien-way-of-life (actually icelandic). Kurz und bündig in meinem und seinem verständnis: weit ab von Zivilisation und moderner Kommunikationstechnik.

      Ich war mir nur nicht ganz sicher, ob er nun laut seiner E-Mail in Skandinavien war oder wie eben beschrieben ne Zeit lang einfach nur nicht erreichbar war. Amerikanischer Slang ...

      Liebe Grüße,
      Enna

  3. Antwort von nach 9 Stunden 0 hilfreich
    Re: Sinn-Übersetzung Englisch

    Also, ich könnte mich irren, aber

    mein erster Gedanke war an Halb-Daunen (im duvet).

    Gruß sha [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 14 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Sinn-Übersetzung Englisch

      Hi Sha, mein erster Gedanke war an Halb-Daunen (im duvet).

      den Gedanken hatte ich auch (das "puffed it up" würde
      ja auch in die Richtung gehen), aber irgendwie passts
      halt auch nicht ganz. Da fehlt irgendwas, um den
      Satz eindeutig zu interpretieren.

      Gruß
      Elke

      • Antwort von nach einem Tag 1 hilfreich
        Re^3: Sinn-Übersetzung Englisch

        Hallo Elke,

        das mit der Depression ist vielleicht doch richtig(er). Das Fragment ist verdammt klein! Kannste mal sehen, wie hilfsbereit (unterbeschäftigt?) wir alle sind...

        Gruß sha [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

  4. Antwort von nach 20 Stunden 3 hilfreich
    Re: Sinn-Übersetzung Englisch

    "...over holiday period,but, went into semi scandinavian-down
    even though i puffed it up a bit to the outside world"
    Meine Vermutung: Er bezieht sich auf Depression (the Swedes are supposeed to be a very depressed people und Island ist bekanntlich dunkel zu dieser Zeit). "Puff up" bedeutet sowas wie vershoenen.

    Also er/sie war etwas deprimiert, aber verheimlichte es.

    -KIM



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!