before

Von: , Frage gestellt am Di, 25. Apr 2006

hallo.

im witzebrett steht grad ein witz, da heißt's:
"And Man and Woman laughed and cried before the flickering blue light and gained pounds"

gemeint ist "vor dem fernseher sitzen". mir war "before" bisher nur als zeitliches "vor" bekannt.
hab ich was verpaßt? oder ist die übersetzung blödsinn?

gruß

michael

7 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 13 Minuten 1 hilfreich
    Re: before

    Hallo Michael

    Du hast etwas verpasst. Ich lasse das OALD fuer mich sprechen:

    before
    2 (rather formal) used to say that sb/sth is in a position in front
    of sb/sth: They knelt before the throne. Before you is a list of the
    points we have to discuss.-compare behind
    3 used to say that sb/sth is ahead of sb/sth in an order or
    arrangement: Your name is before mine on the list. He puts his work
    before everything (= regards it as more important than anything
    else).


    Gruss, Tychi [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 16 Minuten 0 hilfreich
      Re^2: before

      Hi Tychi, hi Michael,

      war mein Witz,
      und trotz der Punkte die du anbringst,
      ist das "before" grauslich an der Stelle.
      Hab ihn gelöscht.

      Gruß
      Elke

      • Antwort von nach 22 Minuten 1 hilfreich
        Re^3: before

        And the Prophet Myriam spake unto the unbelievers: und trotz der Punkte die du anbringst,
        ist das "before" grauslich an der Stelle.
        Ich hatte das so verstanden, dass dort "biblisches" Englisch imitiert wurde. Da passt das "before" IMHO ganz gut.

        Gruß,

        Myriam

        • Antwort von nach 37 Minuten 1 hilfreich
          Re^4: before

          Ich hatte das so verstanden, dass dort "biblisches" Englisch
          imitiert wurde. Da passt das "before" IMHO ganz gut.

          Ich finds trotzdem nicht gut.
          Wenn ich Zeit habe (heut wahrscheinlich nicht mehr),
          lese ich mir das Ding nochmal langsam durch.
          Aber ist ja nix verloren, der Witz steht ja in Deutsch schon
          da.

          Gruß
          Elke

          • Antwort von nach 2 Stunden 0 hilfreich
            Re^5: before

            hallo elke/tychi/myriam.

            sternchen für euch! :-)
            ich denke, ich werde weiterhin bei "in front of" bleiben. auch wenn sich before leichter schreibt/liest/spricht und irgendwie richtig ist - es klingt wie ein anfängerfehler :-)

            gruß

            michael

        • Antwort von nach 5 Stunden 0 hilfreich
          Re^4: before

          And the Prophet Myriam spake unto the unbelievers: und trotz der Punkte die du anbringst,
          ist das "before" grauslich an der Stelle.
          Ich hatte das so verstanden, dass dort "biblisches" Englisch
          imitiert wurde. Da passt das "before" IMHO ganz gut.

          Yep, das before an dieser Stelle ist eine eher poetische Verwendung,
          oder eben biblisch, as you like.

          gruss, iz

      • Antwort von nach 26 Minuten 0 hilfreich
        Re^3: before

        Hallo Elke

        Ich habe before als raeumliches "vor" schon ziemlich oft gelesen.
        Aber was ich so lese, ist oft kein Alltagsenglisch der Gegenwart.
        Sagen wuerde ich auch eher "in front of".

        Gruss, Tychi [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!