Streitfrage Spanisch

Von: , Frage gestellt am Fr, 8. Sep 2000

Ist folgende Konstruktion grammatikalisch zutreffend:

La mayor parte de los estudiantes les gusta tomar.

oder muß es richtig heißen:

A la mayor parte de los estudiantes les gusta tomar.

Bitte keine Umschreibungen oder Südamerikanismen als Antwort.

Danke im voraus,

Raulito

12 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 21 Minuten hilfreich
    Re: Streitfrage Spanisch

    Ist folgende Konstruktion grammatikalisch zutreffend:

    La mayor parte de los estudiantes les gusta tomar.
    nein. oder muß es richtig heißen:

    A la mayor parte de los estudiantes les gusta tomar.
    Es muss "a" heissen, z.B. A mi me gusta ...

    Weiter wuerde ich "tomar" durch "beber" ersetzen, ansonsten
    fragt man sich wohl tomar que? Bitte keine Umschreibungen oder Südamerikanismen als Antwort.
    PS: 100% castellano ;-)

    Hasta siempre,

    Andreas.

    • Antwort von nach 31 Minuten hilfreich
      Re^2: Streitfrage Spanisch

      Danke für die schnelle Meldung (entspricht meinem Dafürhalten). Für weitere Meinungen wäre ich natürlich sehr dankbar. Der erste Satz (ohne "a" am Anfang) wurde so von einer Spanierin geäußert.

      Tomar muß allerdings nicht durch beber ersetzt werden, da tomar sich als beber etabliert hat. Vamos a tomar? = Gehen wir einen saufen?

      Raúl Rivaldo

      • Antwort von nach 47 Minuten hilfreich
        Re^3: Streitfrage Spanisch

        Danke für die schnelle Meldung (entspricht meinem
        Dafürhalten). Für weitere Meinungen wäre ich natürlich sehr
        dankbar. Der erste Satz (ohne "a" am Anfang) wurde so von
        einer Spanierin geäußert.
        Da ist sie aber von den 5 Spaniern, mit denen ich gerade
        im Computerlabor arbeite, ueberstimmt worden ;-)

        In der Umgangssprache wird "a" teilweise weggelassen, ist aber
        KEIN korrektes Spanisch. Tomar muß allerdings nicht durch beber ersetzt werden, da
        tomar sich als beber etabliert hat. Vamos a tomar? = Gehen wir
        einen saufen?
        Du kannst sagen "vamos a tomar una copa" aber nicht einfach "vamos a tomar". Wenn kein Getraenk genannt werden soll, heisst es deshalb "vamos a beber".

        tomar als vollstaendigen Ersatz fuer beber zu gebrauchen,
        ist vielleicht in Suedamerika moeglich ...

        Gruesse aus Kantabrien,

        -Andreas. Raúl Rivaldo

        • Antwort von nach 6 Stunden hilfreich
          Re^4: Streitfrage Spanisch

          tomar als vollstaendigen Ersatz fuer beber zu gebrauchen,
          ist vielleicht in Suedamerika moeglich ...

          "Vamos a tomar" ist in Mittel-und Südamerika durchaus gängig, und zumindest in Mexiko ist "tomar" wirklich ein vollständiger Ersatz für "beber".

          Und im Übrigen würde auch ich mich für die letzere Version mit "a" aussprechen.

          Gruß, Lynn

        • Antwort von nach 16 Stunden hilfreich
          Re^4: Streitfrage Spanisch

          Danke für die Info direkt von der Quelle sozusagen. Dann liege ich mit meiner Lösung wohl doch nicht daneben. Du kannst sagen "vamos a tomar una copa" aber nicht einfach
          "vamos a tomar". Wenn kein Getraenk genannt werden soll,
          heisst es deshalb "vamos a beber".
          tomar als vollstaendigen Ersatz fuer beber zu gebrauchen,
          ist vielleicht in Suedamerika moeglich ...
          Das muß dann aber selbst in Spanien eine lokale Angelegenheit sein. Habe "vamos a tomar" oder gar "a tomar" sowohl in Madrid als auch in Sevilla und Salamanca schon gehört. Was meinen denn "Deine" Spanier dazu?

          Raúl Rivaldo

          • Antwort von nach einem Tag hilfreich
            Re^5: Streitfrage Spanisch

            Hi Raul, Danke für die Info direkt von der Quelle sozusagen. Dann liege
            ich mit meiner Lösung wohl doch nicht daneben. Du kannst sagen "vamos a tomar una copa" aber nicht einfach
            "vamos a tomar". Wenn kein Getraenk genannt werden soll,
            heisst es deshalb "vamos a beber".
            tomar als vollstaendigen Ersatz fuer beber zu gebrauchen,
            ist vielleicht in Suedamerika moeglich ...
            Das muß dann aber selbst in Spanien eine lokale Angelegenheit
            sein. Habe "vamos a tomar" oder gar "a tomar" sowohl in Madrid
            als auch in Sevilla und Salamanca schon gehört. Was meinen
            denn "Deine" Spanier dazu?
            Das mit dem Trinken kam von meiner "Quelle" ;-)

            Vielleicht laesst sich Dein "Trinkproblem" dadurch erklaeren,
            dass geschichtlich gerade Andalusier nach Suedamerika emigrierten und deshalb der Dialekt dem "Suedamerikanischen"
            (das es strenggenommen nicht gibt, da pro Land und Region wieder Unterschiede herrschen) am naechsten steht. Merkt man z.B. an der Aussprache des c,z als scharfes s anstatt gelispeltem "th" wie im Englischen.

            Da viele Andalusier in Madrid arbeiten und die Stadt ziemlich
            Multi-Kulti ist, koennte das mit meiner Theorie zusammenhaengen.

            Alles in allem, kannst Du zumindest in Nordspanien nicht
            einfach "beber" durch "tomar" austauschen.

            Un saludo,

            -Andreas.

            • Antwort von nach 2 Tagen hilfreich
              Re^6: Streitfrage Spanisch

              Hallo,
              jetzt muß ich doch meinen südamerikanischen Senf dazu geben... Du kannst sagen "vamos a tomar una copa" aber nicht einfach
              "vamos a tomar". Wenn kein Getraenk genannt werden soll,
              heisst es deshalb "vamos a beber".
              tomar als vollstaendigen Ersatz fuer beber zu gebrauchen,
              ist vielleicht in Suedamerika moeglich ...
              Ganz richtig, in Argentinien, zumal in Buenos Aires, wirst Du in der Umgangssprache nie auf "beber" stoßen - mit einer lustigen Ausnahme: beber als Synonym für "saufen", also Alkohol trinken. Vielleicht laesst sich Dein "Trinkproblem" dadurch erklaeren,
              dass geschichtlich gerade Andalusier nach Suedamerika
              emigrierten und deshalb der Dialekt dem "Suedamerikanischen"
              (das es strenggenommen nicht gibt, da pro Land und Region
              wieder Unterschiede herrschen) am naechsten steht. Merkt man
              z.B. an der Aussprache des c,z als scharfes s anstatt
              gelispeltem "th" wie im Englischen.
              Also die argentinischen Spanier (oder die spanischen Argentinier :) stammen m.W. hauptsächlich aus Galizien und Katalonien. Die Spanier werden dort im allgemeinen "gallegos" genannt...

              Saludos

              J.

            • Antwort von nach 2 Tagen hilfreich
              Re^7: Streitfrage Spanisch

              Die Spanier werden dort im allgemeinen "gallegos"
              genannt...
              Und ungefähr so gesehen wie hier die Ostfriesen, wenn ich von den ganzen Witzen und "Briefen" ausgehen kann, die ich darüber schon gelesen habe...

              Nichts für ungut,

              Kubi

      • Antwort von nach 2 Stunden hilfreich
        Re^3: Streitfrage Spanisch

        Für weitere Meinungen wäre ich natürlich sehr
        dankbar. Der erste Satz (ohne "a" am Anfang) wurde so von
        einer Spanierin geäußert.
        vielleicht hat sie es auch einfach nur verschluckt? sollte bei diversen spaniern die regel sein, dass sie ganze silben irgendwie unter den tisch fallen lassen.
        also ich bin definitiv der meinung, ohne ein a ist es einfach superunrichtig ... *smile*

        gruss
        basti



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!