Re^2: engl. Floskeln bei wer-weiss-was
Auch hallo.
früher beendete man einen Artikel mit "Danke", :"Danke und LG", "Gruß".
Das gilt wohl für den Fragesteller.
Heute steht am Ende von vielen Artikeln Floskel :wie:
"Just kidding" (1)
"You made my day" (2)
"Just my 2 cent" (3)oder so.
- habe ich etwas vergessen? -
HTH oder hth ;-) (4)
WM_FYI (5)
SCNR (6)
Könnte mir bitte jemand erklären was das alles
heißt?
Nur eine 'in etwa' Übersetzung:
(1) gerade Unsinn machend
(2) du hast meinen Glückstag gemacht
(3) gerade meine Gedanken
(4) hoffend, dass das hilft
(5) WM ? zu Deiner Information
(6) Entschuldigung, ich konnte nicht widerstehen
Oh oh, 'in etwa' ;-). Ich würde da gern ein paar Verbesserungen anbringen:
(1) Ich mach nur Spaß. oder: Ist/War nur Spaß.
(2) Du hast meinen Tag gerettet.
(3) entspricht ungefähr: "Das war nur mein Senf dazu." Mit Betonung darauf, daß es sich wirklich nur um die ganz eigene Meinung des Schreibers handelt; kann u.U. auch als "understatement" verstanden werden, im Sinne von "nur meine eigene bescheidene Sicht der Dinge".
SCNR *g*,
Hedwig