engl. Floskeln bei wer-weiss-was

Von: , Frage gestellt am Fr, 4. Aug 2006

Hallo Ihr,

früher beendete man einen Artikel mit "Danke", "Danke und LG", "Gruß".
Heute steht am Ende von vielen Artikeln Floskel wie:
"Just kidding"
"You made my day"
"Just my 2 cent" oder so.
- habe ich etwas vergessen? -


Nun, es ist schon peinlich aber da reicht mein Schulenglisch leider nicht. Könnte mir bitte jemand erklären was das alles heißt?

Vielen Dank und Gruß
Frank

5 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 11 Minuten 1 hilfreich
    Re: engl. Floskeln bei wer-weiss-was

    "Just kidding"
    War nur Spaß. "You made my day"
    Der Tag ist gerettet. "Just my 2 cent"
    Langform: "Just my 2 cents worth."
    Bedeutet in etwa so viel wie "Das war mein Senf dazu."
    Woher es kommt, weiß ich nicht. Vielleicht von "a penny for your thoughts" = "einen Penny for deine Gedanken" = ich wüsste gern, was du gerade denkst? - habe ich etwas vergessen? -
    Mit Sicherheit! Es gibt im Englischen sehr viel mehr als nur drei Redewendungen. ;-)

    Im Zweifelsfall kannst du ja immer mal einen Blick auf http://dict.leo.org werfen, da steht schon einiges drin, hilft vielleicht manchmal weiter.

    Schöne Grüße

    Petra

  2. Antwort von nach 13 Minuten 1 hilfreich
    Re: engl. Floskeln bei wer-weiss-was

    Auch hallo. früher beendete man einen Artikel mit "Danke", :"Danke und LG", "Gruß".
    Das gilt wohl für den Fragesteller. Heute steht am Ende von vielen Artikeln Floskel :wie:
    "Just kidding" (1)
    "You made my day" (2)
    "Just my 2 cent" (3)oder so.
    - habe ich etwas vergessen? -
    HTH oder hth ;-) (4)
    WM_FYI (5)
    SCNR (6) Könnte mir bitte jemand erklären was das alles
    heißt?
    Nur eine 'in etwa' Übersetzung:
    (1) gerade Unsinn machend
    (2) du hast meinen Glückstag gemacht
    (3) gerade meine Gedanken
    (4) hoffend, dass das hilft
    (5) WM ? zu Deiner Information
    (6) Entschuldigung, ich konnte nicht widerstehen

    "HTH" (<-- irgendwann regiert die Macht der Gewohnheit)
    mfg M.L.

    • Antwort von nach 2 Stunden 0 hilfreich
      hier noch deutscher

      "Just kidding" (1)
      "You made my day" (2)
      "Just my 2 cent" (3)oder so.
      (1) War ja nur Spaß.
      (2) Super!
      (3) Ich mein´ja nur.

      lG

      w

    • Antwort von nach einem Tag 1 hilfreich
      Re^2: engl. Floskeln bei wer-weiss-was

      Auch hallo. früher beendete man einen Artikel mit "Danke", :"Danke und LG", "Gruß".
      Das gilt wohl für den Fragesteller. Heute steht am Ende von vielen Artikeln Floskel :wie:
      "Just kidding" (1)
      "You made my day" (2)
      "Just my 2 cent" (3)oder so.
      - habe ich etwas vergessen? -
      HTH oder hth ;-) (4)
      WM_FYI (5)
      SCNR (6) Könnte mir bitte jemand erklären was das alles
      heißt?
      Nur eine 'in etwa' Übersetzung:
      (1) gerade Unsinn machend
      (2) du hast meinen Glückstag gemacht
      (3) gerade meine Gedanken
      (4) hoffend, dass das hilft
      (5) WM ? zu Deiner Information
      (6) Entschuldigung, ich konnte nicht widerstehen

      Oh oh, 'in etwa' ;-). Ich würde da gern ein paar Verbesserungen anbringen:
      (1) Ich mach nur Spaß. oder: Ist/War nur Spaß.
      (2) Du hast meinen Tag gerettet.
      (3) entspricht ungefähr: "Das war nur mein Senf dazu." Mit Betonung darauf, daß es sich wirklich nur um die ganz eigene Meinung des Schreibers handelt; kann u.U. auch als "understatement" verstanden werden, im Sinne von "nur meine eigene bescheidene Sicht der Dinge".

      SCNR *g*,
      Hedwig

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!