Robbie Williams Intensive Care
Von: , Frage gestellt am So, 20. Aug 2006
Hallo!
Es gibt da ein paar Textstellen in der neuen CD von Robbie Williams, die ich gern verstehen würde. Zum Teil nicht eine Frage der Übersetzung, als eine Frage der Interpretation, wie er das meinen könnte. Ich stell's trotzdem mal einfach hier rein.
"So I sing a song - to reel'em in. It's a song I've sung before and a song I'm going to sing again."
Was ich nicht verstehe ist das "reel'em in". Nichts was im Langenscheidt steht macht richtig Sinn.
andere Stelle:
"Here I stand victorious - the only man who made you come."
Meint ihr auch, dass das was mit Sex zu tun hat? ;-) wenn ja, braucht ihr keine Übersetzung hier reinzuschreiben. Oder gibt es auch eine andere Möglichkeit der Übersetzung/Bedeutung?
nächste Stelle: (ich schreib am besten mal den ganzen Zusammenhang)
"I don't have to try - I just dial it in.
I've never found a job that for me was worth bothering. I've got a ton of selfish genes and lazy bones beneath this skin."
Das Unklare ist nur das "dial it in". Auf der Bühne hat er dabei die Handbewegung zu einer alten runden Telefonwählscheibe gemacht. Also ist es eigentlich klar und keine Aufgabe der Übersetzung, sondern der Interpretation.
Noch ne Stelle:
"So I look for love - I like the search.
And I've been standing for election all across the known universe. Every President gets the country she deserves."
Alles klar bis auf das "she". Ist es einfach nur so, dass es in den Sätzen davor um weibliche Kandidaten geht und die Engländer kein Wort für Presidentin haben?
Zum Schluß:
"I was the boy in flash clothes." Was ist hier das zutreffendste Wort für "flash"?
Gruß
Forrest
