Robbie Williams Intensive Care

Von: , Frage gestellt am So, 20. Aug 2006

Hallo!
Es gibt da ein paar Textstellen in der neuen CD von Robbie Williams, die ich gern verstehen würde. Zum Teil nicht eine Frage der Übersetzung, als eine Frage der Interpretation, wie er das meinen könnte. Ich stell's trotzdem mal einfach hier rein.

"So I sing a song - to reel'em in. It's a song I've sung before and a song I'm going to sing again."
Was ich nicht verstehe ist das "reel'em in". Nichts was im Langenscheidt steht macht richtig Sinn.

andere Stelle:
"Here I stand victorious - the only man who made you come."
Meint ihr auch, dass das was mit Sex zu tun hat? ;-) wenn ja, braucht ihr keine Übersetzung hier reinzuschreiben. Oder gibt es auch eine andere Möglichkeit der Übersetzung/Bedeutung?

nächste Stelle: (ich schreib am besten mal den ganzen Zusammenhang)
"I don't have to try - I just dial it in.
I've never found a job that for me was worth bothering. I've got a ton of selfish genes and lazy bones beneath this skin."

Das Unklare ist nur das "dial it in". Auf der Bühne hat er dabei die Handbewegung zu einer alten runden Telefonwählscheibe gemacht. Also ist es eigentlich klar und keine Aufgabe der Übersetzung, sondern der Interpretation.

Noch ne Stelle:
"So I look for love - I like the search.
And I've been standing for election all across the known universe. Every President gets the country she deserves."

Alles klar bis auf das "she". Ist es einfach nur so, dass es in den Sätzen davor um weibliche Kandidaten geht und die Engländer kein Wort für Presidentin haben?

Zum Schluß:
"I was the boy in flash clothes." Was ist hier das zutreffendste Wort für "flash"?

Gruß
Forrest

16 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 33 Minuten 2 hilfreich
    Re: Robbie Williams Intensive Care

    Hallo, Forrest. "So I sing a song - to reel'em in. It's a song I've sung
    before and a song I'm going to sing again."

    Was ich nicht verstehe ist das "reel'em in". Nichts was im
    Langenscheidt steht macht richtig Sinn.
    reel them in

    to reel so./sth. in - e.g. voters [fig.] jmdn./etw. an Land ziehen.

    Die zweite Stelle scheint tatsächlich sexuell zu verstehen zu sein.

    to dial in sich einwählen
    Was er damit meint ist mir allerdings unklar.

    Gruß
    Eckard

  2. Antwort von nach 3 Stunden 1 hilfreich
    Re: Robbie Williams Intensive Care

    Hallo, Forrest, "I was the boy in flash clothes." Was ist hier das
    zutreffendste Wort für "flash"?
    mögliche Übersetzungen wären auffällig (und geschmacklos), farbenprächtig, kitschig - "schrill" würde mir am besten gefallen.


    Gruß
    Kreszenz

  3. Antwort von nach 3 Stunden 2 hilfreich
    Re: Robbie Williams Intensive Care

    Hallo, "So I sing a song - to reel'em in. It's a song I've sung
    before and a song I'm going to sing again."

    Was ich nicht verstehe ist das "reel'em in". Nichts was im
    Langenscheidt steht macht richtig Sinn.
    Kommt vom Angeln: die Angelschnur läuft über der/die/das "reel".
    Wie Eckard schon schrub: an Land ziehen.
    Beinhaltet aber auch, dass es ein Leichtes ist:
    selfish genes and lazy bones beneath this skin."werimmer hängt schon an der Angel, muss "bloß" noch
    an Land gezogen werden.
    andere Stelle:
    "Here I stand victorious - the only man who made you
    come."

    Meint ihr auch, dass das was mit Sex zu tun hat?
    Ja. "I don't have to try - I just dial it in.
    Es gibt keine unnötigen Versuche, er weiß bereits,
    was zu tun ist, kennt die Nummer schon.
    "Dial" kommt aber aus der Zeit, als man noch mit
    einer Scheibe wählte (siehe auch: sundial). Von der Bewegung
    her, ist es heute eher "to punch", aber "dialling" scheint
    sich zu halten. Noch ne Stelle:
    <I>"So I look for love - I like the search.
    And I've been standing for election all across the known
    universe. Every President gets the country she deserves."

    Alles klar bis auf das "she". Ist es einfach nur so, dass es
    in den Sätzen davor um weibliche Kandidaten geht
    Ja. Außerdem ein Wortwitz vergleichbar mit dem
    Spruch:
    "When God created man, she was only kidding.",
    um einen kurzen Doubletake auszulösen, weil "president"
    bei den meisten Menschen eben männlich besetzt ist. Zum Schluß:
    "I was the boy in flash clothes." Was ist hier das
    zutreffendste Wort für "flash"?
    Was Kreszenz schrob:
    schrill.

    Gruß
    Elke

    • Antwort von nach 4 Stunden 0 hilfreich
      She (OT)

      Hallo! Ja. Außerdem ein Wortwitz vergleichbar mit dem
      Spruch:
      "When God created man, she was only kidding.",
      um einen kurzen Doubletake auszulösen, weil "president"
      bei den meisten Menschen eben männlich besetzt ist.
      Zur Zeit der Clinton-Administration gab es den Witz:

      We don't like our president. And neither her husband!

      (womit sehr subtil zum Ausdruck gebracht wurde, wer vermeintlich die Hosen anhatte).

      Michael

    • Antwort von nach 6 Stunden 0 hilfreich
      Nebenfrage an Muttersprachler

      Hallo,
      andere Stelle:
      "Here I stand victorious - the only man who made you
      come."

      Meint ihr auch, dass das was mit Sex zu tun hat?
      Ja.
      Hier fällt mir folgendes auf:
      In den 60er Jahren habe ich öfter in den USA gelesen dass dieser Ausdruck zur Unterscheidung anders geschrieben, aber gleich gesprochen wurde. Z.B. als Substantiv: "I had a cum"
      Hat sich das geändert????
      Mit neugierigen Grüßen
      Alexander Berresheim

      • Antwort von nach 7 Stunden 2 hilfreich
        Re: Nebenfrage an Muttersprachler

        Hallo Alexander,

        ich kenne "cum" nur als Vulgärausdruck für das
        Produkt des "come" --> Sperma.

        Gruß
        Elke

      • Antwort von nach 7 Stunden 1 hilfreich
        Re: 'come' bzw. 'cum' als Substantiv und Verb

        In den 60er Jahren habe ich öfter in den USA gelesen dass dieser
        Ausdruck zur Unterscheidung anders geschrieben, aber gleich gesprochen
        wurde. Z.B. als Substantiv: "I had a cum" Hat sich das geändert????
        Wenn ich, als Nicht-Muttersprachler des Englischen, etwas dazu sagen darf: Das Online Etymology Dictionary (http://www.etymonline.com) datiert die erste dokumentierte Verwendung von to come für „einen Orgasmus haben“ auf Mitte des 17. Jahrhunderts. Seit den 1920ern ist eine substantivierte Variante des Verbs, also come, in Gebrauch für „Sperma; Scheidensekret“. Die Schreibweise cum, wie du anmerktest identisch ausgesprochen, ist kein halbes Jahrhundert alt; möglich ist sie sowohl als Substantiv – nach meinen Beobachtungen weit häufiger in der Bedeutung „Sperma; Scheidensekret“ (“There was cum on the blanket.”), selten in der Bedeutung „Orgasmus“ (“I didn’t have a cum.”) – wie auch als Verb für „einen Orgasmus haben (bei Frauen und Männern, meist Letzteres); ejakulieren“ (“All of a sudden, he was cumming.”). Notabene: Alles vulgärer Sprachgebrauch!

        Gruß
        Christopher

        • Antwort von nach 12 Stunden 0 hilfreich
          Re^2: 'come' bzw. 'cum' als Substantiv und Verb

          hi!

          /me kennt eigentlich nur cum eher als Substantiv e.g cum shots....

          ;-)

        • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
          Re^2: 'come' bzw. 'cum' als Substantiv und Verb

          In den 60er Jahren habe ich öfter in den USA gelesen dass dieser
          Ausdruck zur Unterscheidung anders geschrieben, aber gleich gesprochen
          wurde. Z.B. als Substantiv: "I had a cum" Hat sich das geändert????
          Wenn ich, als Nicht-Muttersprachler des Englischen, etwas dazu
          sagen darf: Das Online Etymology Dictionary
          (http://www.etymonline.com) datiert die erste dokumentierte
          Verwendung von to come für „einen Orgasmus haben“ auf
          Mitte des 17. Jahrhunderts. Seit den 1920ern ist eine
          substantivierte Variante des Verbs, also come, in
          Gebrauch für „Sperma; Scheidensekret“. Die Schreibweise
          cum, wie du anmerktest identisch ausgesprochen, ist
          kein halbes Jahrhundert alt; möglich ist sie sowohl als
          Substantiv – nach meinen Beobachtungen weit häufiger in
          der Bedeutung „Sperma; Scheidensekret“ (“There was cum on the
          blanket.”), selten in der Bedeutung „Orgasmus“ (“I didn’t have
          a cum.”) – wie auch als Verb für „einen Orgasmus haben
          (bei Frauen und Männern, meist Letzteres); ejakulieren“ (“All
          of a sudden, he was cumming.”). Notabene: Alles vulgärer
          Sprachgebrauch!

          Hallo Christopher, hallo Eklastic
          Ich bedanke mich für die ausführliche Erklärung. Dass es sich um Vulgärsprache der untersten Schublade handelt war mir bewusst, da es sich um Wand-Schmierereien handelte. Da ich die Wörter nicht kannte, fragte ich amerikanische Arbeitskollegen, die mir das Ganze dann etwas verklemmt-reserviert erklärten. Dabei habe ich dann vermutlich die feinen Unterschiede nicht mitbekommen. Die erweiterte Bedeutung vom normalen 'to come' war mir durchaus geläufig.
          Mit freundlichen Grüßen
          Alexander Berresheim



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!