französische verben

Von: , Frage gestellt am Do, 21. Sep 2006

Hallo,

Bei Lingofox habe ich gelesen, dass die Verben;

tomber, tourner, repartir, entrer,
divorser, passer, repartir

mit être und avoir beim passé composé gehen, meine Lehrerin sagt allerdings, dass z.B. passer nur mit être geht.kann mich mal jemand aufklären mit welchen Bedeutungen die Verben mit was gehen??
Ach ja, bei servir steht nur mit avoir, aber se servir müsste doch
eigentlich mit être gehen, oder?

Danke im Voraus, Lou

13 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
    Re: französische verben

    Hallo,

    Bei Lingofox habe ich gelesen, dass die Verben;

    tomber, tourner, repartir, entrer,
    divorser, passer, repartir

    mit être und avoir beim passé composé gehen, meine Lehrerin
    sagt allerdings, dass z.B. passer nur mit être geht.kann mich
    mal jemand aufklären mit welchen Bedeutungen die Verben mit
    was gehen??
    Ach ja, bei servir steht nur mit avoir, aber se servir müsste
    doch
    reflexivverben werden immer mit etre gebildet.
    ausserdem eben noch verben wie die, die du genannt hast.

    es kommt auf den sinn an...wie im deutschen.

    je suis tomber = ich bin gefallen
    je suis passe par toi=ich bin bei dir vorbeigekommen
    je suis [re-]parti = ich bin [zurueckgekommen/weitergefahren]/losgemacht/losgegangen.
    je suis entre=ich bin eingetreten/hereingekommen
    je suis divorce=ich bin geschieden

    es ist aehnlich dem deutschen...bei einigen...

    mfg:-)
    rene

    • Antwort von nach 4 Stunden 0 hilfreich
      petites corrections

      Hi,

      erlaube mir, einige winzige Fehler zu verbessern je suis tomber = ich bin gefallen
      je suis tombé je suis passe par toi=ich bin bei dir vorbeigekommen
      passé
      in diesem beispiel "je suis passé par toi" würde das bedeuten, ich bin über dich gegangen, um etwas zu erreichen. Wenn du sagen möchtest ich bin bei dir vorbeigekommen hieße das je suis passé près de chez toi. je suis [re-]parti = ich bin
      [zurueckgekommen/weitergefahren]/losgemacht/losgegangen.
      je suis entre=ich bin eingetreten/hereingekommen
      entré je suis divorce=ich bin geschieden
      divorcé
      du kannst auch j'ai divorcé benutzen, wenn du damit ich habe mich scheiden lassen sagen willst.

      Gruß
      Sticky

      • Antwort von nach 18 Stunden 0 hilfreich
        Re: petites corrections

        Hi,

        erlaube mir, einige winzige Fehler zu verbessern je suis tomber = ich bin gefallen
        je suis tombé
        danke...bloeder fehler. je suis passe par toi=ich bin bei dir vorbeigekommen
        passé
        bin jung und brauche das geld;-)hab ne englische tastatur. in diesem beispiel "je suis passé par toi" würde das bedeuten,
        ich bin über dich gegangen, um etwas zu erreichen. Wenn du
        sagen möchtest ich bin bei dir vorbeigekommen hieße das je
        suis passé près de chez toi.
        je passe par la[accent]/ici=ich fahre hier vorbei.
        nun, da kann ich mich wohl jetzt nicht mehr mit einem tippfehler rausreden;-)du hast natuerlich recht. je suis [re-]parti = ich bin
        [zurueckgekommen/weitergefahren]/losgemacht/losgegangen.
        je suis entre=ich bin eingetreten/hereingekommen
        entré je suis divorce=ich bin geschieden
        divorcé
        du kannst auch j'ai divorcé benutzen, wenn du damit ich habe
        mich scheiden lassen sagen willst.
        ih wollte die uebersetzung so bringen, dass sie mit dem deutschen identisch ist.

        mfg:-)
        rene

        • Antwort von nach 19 Stunden 0 hilfreich
          zusatz

          je passe par la[accent]/ici=ich fahre hier vorbei.
          nun, da kann ich mich wohl jetzt nicht mehr mit einem
          tippfehler rausreden;-)du hast natuerlich recht.
          auch wenn das nicht zum thema gehoert: "je passe par chez toi" hat die gleiche bedeutung wie "je passe pres de chez toi."*michhalbwegsrettenwill*

          waehrend "je passe par toi" natuerlich nur benutzt wird, wenn man etwas ueber jemanden anderen macht. also: ich mache das ueber dich[ich benutze dich].

          mfg:-)
          die fliege im spinnennetz

      • Antwort von nach 3 Tagen 0 hilfreich
        Re: petites corrections

        hi je suis passe par toi=ich bin bei dir vorbeigekommen
        passé
        in diesem beispiel "je suis passé par toi" würde das bedeuten,
        ich bin über dich gegangen, um etwas zu erreichen.
        nö, sorry, j'ai passé par toi hiesse das korrect (im sinne beziehungen spielen lassen)

        grüssli, fred

        • Antwort von nach 3 Tagen 0 hilfreich
          Re^2: petites corrections

          Servus,

          bloß zur Vergewisserung: Bist Du sicher, dass die Verwendung von "avoir" in diesem Zusammenhang kein "Français fédéral" ist?

          Schöne Grüsse



          MM

        • Antwort von nach 3 Tagen 0 hilfreich
          Re^2: petites corrections

          nö, sorry, j'ai passé par toi hiesse das korrect (im sinne
          beziehungen spielen lassen)
          Hi Fred vom See,

          J'ai passé hab ich in 9 Jahren Französischunterricht und 8 Jahren in Belgien noch nie in dem Zusammenhang gehört.
          Höchstens in der Art wie
          J'ai passé la Suisse pour me rendre en Italie
          oder
          J'ai passé mon examen/permis de conduire/....

          Gruß
          Sticky

          • Antwort von nach 3 Tagen 0 hilfreich
            Re^3: petites corrections

            nö, sorry, j'ai passé par toi hiesse das korrect (im sinne
            beziehungen spielen lassen)
            Hi Fred vom See,

            J'ai passé hab ich in 9 Jahren Französischunterricht und 8
            Jahren in Belgien noch nie in dem Zusammenhang gehört.
            Höchstens in der Art wie
            J'ai passé la Suisse pour me rendre en Italie
            oder
            J'ai passé mon examen/permis de conduire/....
            sie/er hat da schon recht.
            passer par quelqu'un heisst "ueber dich gehen" im sinne von "dich benutzen" [nicht sex]

            je passe par toi parce que j'ai besoin ton influence comme chef.
            allerdings wuerde ich "etre" als hilfsverb vorziehen:-)

            mfg:-)
            rene

            • Antwort von nach 4 Tagen 0 hilfreich
              Re^4: passer + avoir/être

              Servus,

              aber grade um das Hilfsverb gehts doch in diesem Exempel. Über die Bedeutung sind sich wohl alle einig. - Im Fall "passer" ists schon nützlich, sich um das Hilfsverb zu kabbeln, weil man es mit avoir und mit être konstruieren kann, abhängig von der Bedeutung des Verbs.

              Schöne Grüße



              MM



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!