Niemals Aufgeben auf ...

Von: , Frage gestellt am Mo, 30. Okt 2006

Latein
Französisch
Spanisch
Italienisch
Englisch

Kann mir jemand weiterhelfen und in die gegebene Sprache übersetzen ? Das wäre supernett

viele grüsse

13 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
    Re: Niemals Aufgeben auf ...

    Französisch - jamais abandonner
    Spanisch - nunca abandonar
    Gruß
    gargas

    • Antwort von nach 4 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: auf Spanisch -aber richtig!

      Hi Gargas!

      Wie der Titel meines Postings vermuten läßt, bin ich mit Deiner Übersetzung nicht einverstanden. Kein Spanisch Muttersprachler würde das je so sagen -ausser zum necken und ärgern! ;o)))
      Auf Französisch vermute ich Ähnliches aber ich lege mich nicht fest.
      Wenn "nicht aufgeben" eine Aufförderung sein soll, dann bedarf es auf spanisch das Imperativ und nie das infinitiv (wie du sagst).
      Daher: Französisch - jamais abandonner
      Evtl "N'abandonne jamais!" Spanisch - nunca abandonar
      Ganz sicher: "No abandones nunca"

      Natürlich ein bißchen Zusammenhang wäre wichtig, aber in dessen Ermängelung...
      ("Aufgeben" in welchem Sinne???? sich selbst? Etwas bestimmtes???)

      Schöne Grüße
      Helena

      • Antwort von nach 5 Stunden 0 hilfreich
        french

        Französisch - jamais abandonner
        Evtl "N'abandonne jamais!"
        Hallo Helena,

        N'abandonne jamais heiß gib niemals auf,
        insofern ist die Antwort schon richtig gewesen, obwohl ich ein NE vordran setzen würde: Ne jamais abandonner

        Gruß
        Sticky

        • Antwort von nach 5 Stunden 0 hilfreich
          Sage ich doch! ;o)))

          Französisch - jamais abandonner
          Evtl "N'abandonne jamais!"
          Hallo Helena,

          N'abandonne jamais heiß gib niemals auf,
          Ganz genau das ist was ich gesagt habe!!!!
          "Jamais abandonner" schien mir imho nicht ganz richtig. insofern ist die Antwort schon richtig gewesen,
          ...ohne "gewesen" ;o))) obwohl ich ein
          NE vordran setzen würde: Ne jamais abandonner
          Das "N'+ Vokal" ist die Abkürzung für "Ne". Das weiß ich noch ganz sicher ;o))

          Gruß
          Helena

          • Antwort von nach 14 Stunden 0 hilfreich
            Re: Sage ich doch! ;o)))

            Hola Helena,
            von dir als Muttersprachlerin lass ich mich gerne korrigieren - sag mal, ist es im Spanischen wirklich nicht möglich, den Infinitiv als Imperativ zu benutzen? Ich meine jetzt nicht in einem "normalen" Satz, sondern im Sinn von (Gebrauchs-)Anweisungen, oder "Parolen" wie dieses "niemals aufgeben".
            Zum Beispiel auf diesen Plastikverpackungen steht auf Deutsch immer "Hier öffnen" (die gehen dann doch meist gar nicht oder wo anders auf) - steht da auf Spanisch "Abrir aquí" oder "Abra aquí"? Und eines weiß ich sicher: in Kochrezepten wird neben "se lavan... se cortan... se añaden..." auch der Infinitiv benutzt.

            ¡Gracias y saludos!
            gargas

            • Antwort von nach 15 Stunden 1 hilfreich
              Re^2: Sage ich doch! ;o)))

              Hola Gargas, von dir als Muttersprachlerin lass ich mich gerne korrigieren
              Danke! ;o))) - sag mal, ist es im Spanischen wirklich nicht möglich, den
              Infinitiv als Imperativ zu benutzen?
              Es wird immer wieder benutzt aber:
              1. Es ist nicht korrekt bzw grammatikalisch falsch
              2. Es wird nur bei bestimmten Ausdrücken verwendet. Hier ist es aber absolut nicht der Fall (Bitte frage mich nicht warum und welche Ausdrücke es zulassen. Ich weiß es ehrlich gesagt, nicht. Ich weiß nur wann korrekt ist und wann nicht: Ein Muttersprachler, egal welcher Sprache muß nicht unbedingt der Grund eines grammatikalischen Gesetzes kennen. Dafür studiert man Filologie o.Ä. Aber dafür braucht man auch wieder nicht Muttersprachler zu sein.) "Parolen" wie dieses "niemals aufgeben".
              Also, wie oben breits gesagt, in diesem Fall ist ein infinitiv inkorrekt. Das immer korrekte ist wirklich das imperativ. Infinitiv ist nur m.W. sozusagen nur manchmal geduldet, wenn ich mich so ausdrücken darf. Zum Beispiel auf diesen Plastikverpackungen steht auf Deutsch
              immer "Hier öffnen" (die gehen dann doch meist gar nicht oder
              wo anders auf)
              Hihihihi! Und dann spritzt Dir die gazen Klamotten bzw. die Wand und /oder Boden voll. Sollte dazu noch richtig heiss sein, ist das Pech vollkommen! ;o))) -ja, ja das kenne ich nur sehr gut -leider! - steht da auf Spanisch "Abrir aquí" oder "Abra
              aquí"?
              In 90% der Fälle, sicherlich steht es in infinitiv ("Abrir aquí"), aber immer wieder lese ich "Abra por aquí".
              Ich weiß wirklich nicht warum. Nur ich VERMUTE, daß dies evtl. darauf beruht, daß wir im allgemein, die Menschen als erstes, idR. dutzen. Dann "abra" wäre irgendwie unpassend. Aber gut, das ist nur eine Vermutung und ich lase mich sehr gerne korregieren, wenn jemand mir den Beweis und die Quelle sagt. Und eines weiß ich sicher: in Kochrezepten wird neben
              "se lavan... se cortan... se añaden..." auch der Infinitiv
              benutzt.
              Kannst du bitte einen Beispiel dazu nennen?? -Danke!
              Mir fällt nicht ein, was du damit meinst! ¡Gracias y saludos!
              Gracias a tí y Grüße aus Nürnberg,
              Helena ;o))

            • Antwort von nach 23 Stunden 0 hilfreich
              Re^3: Sage ich doch! ;o)))

              Hola
              Bitte frage mich nicht warum
              und welche Ausdrücke es zulassen. Ich weiß es ehrlich gesagt,
              nicht. Ich weiß nur wann korrekt ist und wann nicht ..)
              Das Problem habe ich selbst in Frankreich kennengelernt, als ich dort Deutsch unterrichtete; da habe ich mir schnell eine deutsche Grammatik für Franzosen gekauft und wusste doch oft keine Antwort auf das "Warum". In 90% der Fälle, sicherlich steht es in infinitiv ("Abrir
              aquí"), aber immer wieder lese ich "Abra por aquí".
              Ich weiß wirklich nicht warum.
              Ich frag auch nicht wieder "warum" ;-» Kannst du bitte einen Beispiel dazu nennen ?? -Danke!
              Sí, claro, y de nada:
              In Rezepten liest man manchmal die Verben im Infinitiv, was ja da die Funktion eines Imperativs hat, oder halt mit "se" (ist ja im deutschen genau so: (Den Kürbis schälen, kleinschneiden und auf den Kompost werfen / man schält den Kürbis, schneidet ihn klein usw).

              Im Spanischen (das Original kommt von hier, http://www.recetas.net/receta.asp?ID=... , in Klammern steht die andere Möglichkeit):
              Instrucciones de elaboración:
              Desalar (se desala) el bacalao, teniéndolo 24 horas en agua y removiéndolo 3 veces. Una vez que el bacalao esté listo para cocinar, cocer (se cuecen) los garbanzos durante 75 minutos. Luego añadir (se añaden) las espinacas cortadas, el huevo picado y el bacalao desmigado.
              Dejar (Se deja) cocer 20 minutos más. Controlar (se controla) la sal. Antes de servir ponerle (se le pone) un chorrito de aceite de oliva.

              Das Rezept ist wahrscheinlich genau so schwer verdaulich wie manches Sprachproblem ;-))

              Hasta luego
              gargas

  2. Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
    F GB L

    Hallo,

    Französisch:
    Ne jamais abandonner
    Englisch:
    Never give up*
    Luxemburgisch:
    Nimols opginn (Seni, korrigier bitte meine Rechtschreibung)

    Gruß
    Sticky

    *beim Englischen bin ich mir nicht zu 100% sicher



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!