Hallo,
Caesari renuntiatur HELVETIIS esse in animo per agrum Sequanorum et :Haeduorum iter in Santonum fines facere.
Wieso ist Helvetiis denn Dativ? Das ist doch eigentlich ein AcI?!
Nun, auch wenn es sich um eine AcI-ähnliche Konstruktion handelt, kann doch auch ein Dativ in dem Satz vorkommen, oder?
Jedenfalls:
wörtliche, plumpe interlinear-Übersetzung zum Verständnis: "Cäser wird berichtet, daß den Helvetiern im Geiste sei, eine Reise durch das Land der Sequaner und Häduer in das Gebiet der Santoner (?) zu machen."
Der Pseudo-AcI gestaltet sich folgendermaßen: "esse in animo" ist der Infinitiv, "iter facere" ist der Akkusativ dazu (Subjekt im Deutschen!)
Als Deutsche Übersetzung würde ich vorschlagen:
"Cäser wurde berichtet, daß die Helvetier planten, durch das Land der Sequaner und der Häduer in das Gebiet der Santoner (?) zu marschieren."
Den genauen Zusammenhang kenne ich nicht, auch wenn es wohl im Kontext von "De bello Gallico" steht. Und ich weiß beim besten Willen nicht mehr, wer oder was "Santonum" ist...
Grüße!