Eine kleine Bitte: dt. -> frz.

Von: , Frage gestellt am Do, 5. Okt 2000

Halloh,

hätte denn eine gute Seele Zeit und Lust, mir drei oder vier Sätze (für ein Fax) ins Französische zu übersetzen: es wäre so circa:

"Sehr geehrte Damen und Herren, wie telephonisch besprochen, möchten wir die Reservierung (Übernachtung und Frühstück) für eine Gruppe von ca. 15 Studierenden für den Zeitraum vom 16. bis 20. Mai 2001 bestätigen. Die genaue Anzahl der Personen teilen wir Ihnen so bald als möglich mit. Mit der Bitte um Bestätigung verbleiben wir mit freundlichen Grüßen etc."

ok, es sind eher sechs Sätze - hätte trotzdem wer was dafür übrig?

Es bedankt sich gaaanz freundlich
Benjamin

10 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 44 Minuten hilfreich
    Re: Eine kleine Bitte: dt. -> frz.

    Hi Benjamin, "Sehr geehrte Damen und Herren, wie telephonisch besprochen,
    möchten wir die Reservierung (Übernachtung und Frühstück) für
    eine Gruppe von ca. 15 Studierenden für den Zeitraum vom 16.
    bis 20. Mai 2001 bestätigen. Die genaue Anzahl der Personen
    teilen wir Ihnen so bald als möglich mit. Mit der Bitte um
    Bestätigung verbleiben wir mit freundlichen Grüßen etc."
    Müßte in etwa lauten:

    Mesdames et Messieurs, comme examiné par téléphone, nous voudrions confirmer la réservation (nuitée et petit déjeuner) pour un groupe d' environ 15 étudiants pour la période du 16 au 20 mai à 2001. Nous vous communiquons si bientôt le nombre précis des personnes comme possible. Avec la demande de confirmation, nous restons veuillez agréer mes salutations distinguées

    Ist schon Jaaaaaaaaahre her, daß ich französisch gesprochen habe, deshalb kann ich nicht versprechen, daß es perfekt ist (Grammatik?!). Vielleicht hat noch jemand eine bessere Idee.

    Gruß

    Tessa

  2. Antwort von nach einer Stunde 1 hilfreich
    Re: Eine kleine Bitte: dt. -> frz.

    Mesdames et messieurs!

    suit à notre conversation téléphonique, nous vous confirmons la reservation (nuitée et petit dejeuner) pour une groupe d'environ 15 etudiants du 16 au 20 mai 2001.Nous confirmerons le nombre definitif le plus tot possible.Merci de bien vouloir nous confirmer cette résevation.
    Salutations

    Allerdings wuerde ich vielleicht genauer schreiben, wann die Ankunft und Abfahrt ist, musste ich damals im hotel in Paris immer nach fragen. Also lieber schreiben: Arrivé: le 16 mai
    départ le 20 mai! Sonst ist nicht klar, ob ihr die nacht vom 20 auf den 21 noch da schlaft oder nicht!!!
    Bis dann
    kerstin aus Toulouse [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

  3. Antwort von nach 4 Stunden hilfreich
    Vielen, vielen Dank an alle (oT) !!

    Benjamin

  4. Antwort von nach 3 Stunden hilfreich
    Re: Eine kleine Bitte: dt. -> frz.

    Mesdames, Messieurs,

    Comme suite à notre entretien téléphonique, nous vous confirmons la réservation suivante: 4 nuitées (y compris petit déjeuner)pour un groupe d'environ 15 étudiants, pour la période du 16 au 20 mai 2001. Nous vous communiquerons le nombre définitif des participants le plus vite possible.
    Nous vous prions de bien vouloir nous confirmer cette réservation.
    Veuillez agréer, Mesdames, Messieurs, l'estimation de nos sentiments les meilleurs.

    Gruss
    Renato

    • Antwort von nach 3 Stunden hilfreich
      Re^2: Eine kleine Bitte: dt. -> frz.

      Halte ich für die "französischste" Version. Das Einzige, was in meinen Ohren nicht ganz korrekt klingt, ist das "Comme..." im ersten Satz. Ohne sollte es besser sein.

      Salzmann [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

      • Antwort von nach 4 Stunden hilfreich
        Re^3: Eine kleine Bitte: dt. -> frz.

        Salut!

        Klingt für deutsche Ohren in der Tat etwas merkwürdig, ist aber korrekt (vgl. Le Petit Robert unter "suite": comme suite à = en réponse à).

        Gruss
        Renato

        • Antwort von nach 5 Stunden hilfreich
          Re^4: Eine kleine Bitte: dt. -> frz.

          Salut,

          ertsuanlich, erstaunlich... Aber wenn du nachgeschaut hast...
          Allerdings habe ich mal in den Behördenbriefen nachgesehen, die ich von irgendwelchen französischen Ämtern bekommen habe (hab mal ein paar Jahre dort gewohnt): dort heißt es immer "suite à votre courrier du..."
          Vielleicht sind beide Möglichkeiten korrekt ?!

          Salzmann [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

          • Antwort von nach einem Tag hilfreich
            Re^5: Eine kleine Bitte: dt. -> frz.

            Auch Salut,
            ertsuanlich, erstaunlich... Aber wenn du nachgeschaut hast...
            Allerdings habe ich mal in den Behördenbriefen nachgesehen,
            die ich von irgendwelchen französischen Ämtern bekommen habe
            (hab mal ein paar Jahre dort gewohnt): dort heißt es immer
            "suite à votre courrier du..."
            Vielleicht sind beide Möglichkeiten korrekt ?!
            Also ich habe auch immer nur "suite à" ohne "comme" gelesen und gesehen. Robert oder nicht, ich würde sagen, daß die Benutzung von "comme" hier zumindest unüblich ist.

            Gruß, Kubi

            • Antwort von nach 2 Tagen hilfreich
              Re^6: Eine kleine Bitte: dt. -> frz.

              hast vollkommen recht, kubi. comme suite=als folge, suite=zurückkommend, es heisst also sicher: suite à notre entretien téléphonique... [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!