Prokurist auf englisch ?

Von: , Frage gestellt am Di, 10. Okt 2000

Wie wird der Inhaber von Prokura im Amerikanischen oder Englischen bezeichnet?

Signing Authority ? Chief Executive ?

Oder ganz anders ?

danke und Gruß
Andreas

5 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach einer Stunde hilfreich
    Re: Prokurist auf englisch ?

    Hi,

    in meinem Collins steht da die nette Umschreibung: holder of a general power of attorney. Und der Hinweis, dass man es im Britischen auch mit company secretary versuchen kann. Diese Bezeichnung könnte aber zu Missverständnissen führen.

    Gruss
    Peter [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 10 Stunden hilfreich
      Re^2: Prokurist auf englisch ?

      Hi,

      in meinem Collins steht da die nette Umschreibung: holder of a
      general power of attorney. Und der Hinweis, dass man es im
      Britischen auch mit company secretary versuchen kann. Diese
      Bezeichnung könnte aber zu Missverständnissen führen.

      Gruss
      Peter
      Hi,

      Company Secretary nur bei einer Limited Company - die hat mindestens 2 Directors und 1 Secretary (nicht mit SekretaerIn zu verwechseln!)

      Aber eigentlich setzen die Leute einfach ihren Titel unter die Unterschrift, das reicht meistens.

      liebe Gruesse,
      Astrid

  2. Antwort von nach einer Stunde hilfreich
    Re: Prokurist auf englisch ?

    Hi Andreas, Signing Authority ?
    fast getroffen! eigentlich heißt es "authorized signatory".

    So long

    Tessa

  3. Antwort von nach 18 Stunden hilfreich
    DANKE !!

    Vielen Dank an alle - hat mir geholfen.

    Bleibe bei "authorized signatory",
    weil ich unter "attorney" doch mehr Rechtsanwalt, und unter "procurement" mehr Beschafffung verstehe.

    Die Seite mit den Titeln ist auch hilfreich.

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!